Pleasu look at this picture.
I go to the festival with freinds.We had a yukata on.I wore yukata for the first time this year.How is dressing in yukata? The festival is pieasant.They go to the fireworks,They are my best friends.
We keep a dog and cat.The dog is name Hana and the cat is name Mike. I sometime take a walk with these two.However when the summer vacation came I took a walk.These two is my family's members.
My parents run coffeehouse.I help the shop durning the summer vacation.I worked as a waiter ask guests and serve cooking and so on.
I found the difficulty for the first time. です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

写真がなくちゃかなり難しいですね。


最初は写真のことを話しているのですか?この文書だと写真の中に親友と家族と猫と犬と花火が移っているように聞こえます。
一応結構フレンドリーなように変えてみました。

Hey take a look at this picture! It's when I went to a festival with my friends! We all went to the festible in a yukata, it was probably the first time I worn it this year. The festible was very pleasent and the fireworks were very beautiful.
Also in the picture are my best friends. I have both a cat and a dog as pets. The dog's name is Hana and the cat is called Mike. I sometimes take them for a walk.
Those 2 are my family members. My parents run a coffee house so I help out at the shop during the summer holidays. I work as a waiter, I take down orders, serve the customers and so on, but I found it a bit difficult since it was my first time.

あと、会話になる質問ならいっぱいありますよ。
話している相手によりますけどね。

So where you from? (どこの国の主審ですか?)
Have you visited Japan? (日本をたずねたことはありますか?)
What do you do around this time of year? (夏には何しますか?)
Do you have any hobbies? (趣味はありますか?)

などなど、まず相手を知ってから自分との共通点を探しそこから会話をつずければいいと思います。
    • good
    • 0

ご質問の英文を拝見しました。



一生懸命に英文を作られたことは、私にもよく分かりますが、まだまだ間違いが多すぎます。これから、間違っている箇所について説明しますから、気を悪くしないでくださいね。

まず、スペルの打ち間違いは、意味を伝えるだけなら重大な問題ではありませんが、手紙なら相手(読み手)に対して失礼ですし、あなた自身の印象を悪くしますから注意してください。

では、あなたの英文をひとつずつ添削して行きましょう。

“Pleasu look at this picture.” これは綴り間違いですから ”Please look at this picture.”となります。

“I go to the festival with freinds.” これは、綴り間違いと時制が間違っています。正しくは、”I went to a festival with my friends.”です。すでにどの”festival”か(相手が)分かっているなら”the festival”でいいでしょうが、会話で初めて出てくるときは”a festival”と言ったほうが良いでしょう。時制は過去”went”にしなければ、意味がおかしくなってしまいます。

“We had a yukata on.” 相手は、yukataという単語を知っていますか。知らないのなら”yukata clothes”とでも書いておいたほうが分かりやすいでしょうね。それがどのようなものかは、写真を見せているのですから、分かりますけどね。

“I wore yukata for the first time this year.”は”yukata”の前に定冠詞を入れて”the yukata”とすべきでしょう。

“How is dressing in yukata?” これは意味が分かりません。あなたは何と言いたいのですか。

“The festival is pieasant.” これも綴りと時制が間違っています。”The festival was pleasant.”とすべきです。

その次の文から急に”They”で始まるので、読み手はびっくりします。”They”は、あなたの友人たちのことを指しているのだろうと、想像はできますが、あなた自身は含まれないのですか。

「花火を見に行った」らしいのですが、この花火は、今話題になっているfestivalの中での、ひとつの催しだったのでしょ。それなら、”We also enjoyed seeing fireworks there.”(私たちは、そこで花火も見て楽しみました)のほうが良いでしょう。

“They are my best friends.” これは余計な文です。この内容を伝えたいなら、冒頭の文章を”I went to a festival with my best friends.”としておくべきです。

そこからまた急に”We”で始まって、話題が変わってしまい、読み手はまた何のことか分からなくなります。つまり、この”We”が何を指しているのか分かりません。写真には一体何が写っているのですか。あるいは、写真は一枚だけではないのですか。

おそらく、ここの”We”は、あなたの家族を指しているのだと想像はできますけどね。

ともあれ、文章だけを直して行きます。

“We keep a dog and cat.” これは英語では”cats and dogs”という表現があるくらいですから、猫を前にもってくるほうが自然ですが、まあそれはいいでしょう。でも文章としては”We keep a dog and a cat at home.”とでも書いて、話題が変わったことを言うべきでしょう。

“The dog is name Hana and the cat is name Mike.” これは、文法的に間違っています。The dog is named Hana, and the cat is Mike.” となります。”named”を繰り返す必要はありません。ところで、この文を読んで、日本人なら猫の名前は「ミケ」だと思うでしょうが、アメリカ人なら「マイク」だと思うでしょうね。本当はどっちですか。

“I sometime take a walk with these two.” これは、”sometime”を”sometimes”に訂正して、”these two”を”them”とすべきです。

“However when the summer vacation came I took a walk.” この文章も意味不明です。どうして”However”となるのですか。そして文章全体の意味(あなたが何を言いたいのか)も分かりません。

“These two is my family’s members.” ここでまた先ほどの犬と猫が出てきます。文法的には”is”を”are”にしなければなりませんし、”family’s members”は”family members”のほうがよいのですが、そんな単純ミスよりも、ここでこの内容を言うよりは、犬と猫の名前の紹介のすぐあとに言ったほうがよいでしょう。

“My parents run coffeehouse.”は、”My parents run a coffee shop.”です。

“I help the shop durning the summer vacation.”は、綴りの間違いもありますが、”shop”を”help”するのではなくて、”my parents”を”help”するのですから、”I help them during the summer vacation.”と言います。

さて、あと少し。

“I worked as a waiter ask guests and serve cooking and so on.” あなたが言いたい内容は想像できますが、文章としてはおかしいです。店を手伝うのは夏休みの習慣ですから、過去形にはしません。それにあなたは女性でしょ。そしたら”waiter”ではなく”waitress”です。
文の構造としても違和感がありますので、”I work as a waitress, taking orders of the customers, serving dishes and so on.”のように言えば良いでしょう。

“I found the difficulty for the first time.” これはどういう意味ですか。「ウエイトレスの仕事は初めはむずかしかった」と言いたいのなら、”I had difficulties at first.”と表現します。

では、全文を書き直してみましょう。

“Please look at this picture. I went to a festival with my best friends. We had yukata clothes on. I wore the yukata for the first time this year. How do you like it? The festival was pleasant. We also enjoyed seeing fireworks there.
“We keep a dog named ‘Hana,’ and a cat named ‘Mike' at home. They are my family members. I sometimes take a walk with them.
“My parents run a coffee shop. I help them during the summer vacation. I work as a waitress, taking orders of the customers, serving dishes and so on. I had difficulties at first.”

こんな感じになるでしょうね。ご質問がありましたら「補足」してくださいね。

この回答への補足

皆さんありがとうがとうございました。とても分かりやすく教えていただき助かりました。付け加えで、Did you wore the yukata this summer?(今年の夏は浴衣を着ましたか。)Do you have any pets? (何かペットは飼っていますか。)など会話になるような疑問文はありますか。なかなか思いつかなくて困っています。

補足日時:2001/09/15 18:33
    • good
    • 0

NO1のmeccさん重複しない内容を書きます。

(数点は重複するかも知れませんが。)まず、スペルはしっかり調べて書いたほうが良いです。

Pleasu -> Please ですよね。日本語読みのローマ字書きになってしまっています。
pieasant -> pleasant が正しいスペルですね。
durning -> during が正しいスペルですね。

文の体裁、文法などはNO1のmeccさんが色々直していらっしゃるのであまり書くことがありませんが、NO1のmeccさんの指摘を直してもまだなおおかしいところをいくつか書きます。

(1)We keep a dog and cat.The dog is name Hana and the cat is name Mike.

最初の段落ではあなたと友達をひっくるめて「私達」と言っているにもかかわらず第二段落ではwe = my familyと変わっていますよね。しかも第二段落を最後まで読まないとweの意味が変わったことがわからずわかりにくい文章だと思います。ここではMy familyで始めるべきだと思います。

(2)NO1のmeccさんは回答中で解説なしで英文だけ書かれていますが、The dog is nameのような文章はおかしいですね。 ここの部分を無理やり日本語にして訳したつもりになってみると「(その)犬は名前です」といった感じです。The dog's name is ~ですよね。 「その犬の名前は~です」と言った形です。猫の方も同じ間違いがあります。dog'sとして「犬の」とこれはアポストロフィsをつけて所有格(いぬの~)を表しています。

(3)my family's members は my family memberと言ったほうがすっきりすると思います。

(4)as a waiter はあなたが男性か女性かで答えが変わります。女性の場合はwaitressです。

以上です。参考になりましたでしょうか。。
    • good
    • 0

前回の投稿も拝見しました。


アドバイスをもらった上で、自分で書いてみる、、、
非常に大切なことです。
少しおかしいところを直しておきますね。
他にもいろいろと言い回しはありますが、
できるだけ、あなたが作った文章を残すようにしますね。


Firstable, please look at these pictures.

I went to the festival with my freinds.
We had the yukatas on.
I wore the yukata for the first time this year.
How is my dressing in yukata?
(ちょっと意味は変わりますが、Do I look good in the yukata? 「浴衣を着た私、キレイかしら?」の方がいいと思います。)
The festival was very pleasant.
We also went to the fireworks.
They are my best friends.

We keep a dog and cat.The dog'name is Hana and the cat's name is Miki. I sometimes take a walk with these two.However when the summer vacation started, I took them a walk almost everyday.
Hana & Miki are one of my family.

My parents run the coffeehouse.I helped them during the summer vacation.
(喫茶店を手伝うのではなくて、ご両親を手伝うので、目的語は、them になります。)
I worked as a waitress sush as taking the orders and serving the cookings and so on.
I found the difficulty for the first time.
(I found it is hard to work.の方がいいと思います。「働くって大変ですね。」という意味合いです。)


ところどころ、文章がまるっきり変わっているところは、補足を入れておきました。
前回の日本文を見ながら直したので、言いたいことが相当それることはないと思います。
文法など、わかりにくいところがあれば、お答えしますので、聞いてくださいね。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThis is the first time I ( ) Spanish food.

This is the first time I ( ) Spanish food.

答えは (have eaten)なのですが、(eat) (am eating)がだめな理由と、(have eaten)が正解の意味を教えてください。

Aベストアンサー

経験を表す現在完了構文ですね
firstがsecondやthirdだったときのことを考えると、なぜ現在形や現在進行形が駄目なのがわかると思います

QYou’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves

次の英文は下のURLのサイトの第5段落から取ったものです。

http://www.gp4t.com/sex/Article.asp?ID=225&Type=17

Cuddles and her boyfriend, Tigger, are among the nearly 200 street kids in Portland, Oregon, who are primping for the prom---a gala not for graduates of the city’s high schools but for the homeless teens roaming its streets. “You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,” says Cuddles, “and on that day they’re totally different. They’re just so high on life. I’m going as a princess.”

この引用符の中にある

“You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,”

という部分の理解の仕方ですが、「構造的」にどのように理解したらよいのでしょう。
意味は多分「自殺でもしてやろうと思ってうろついてばかりいる若者たちに会える」ということなのでしょうが、ちょっと文法的にはいただけないのでは。

アメリカの教会関係のサイトで、アメリカ人の書いた英文のはずです。サイトの英文を見回してみると、かなり良心的な大人の筆が入っているらしく、大概はちゃんとした英文が読めるサイトなんですが、ここだけはそうでもないんですよね。

次の英文は下のURLのサイトの第5段落から取ったものです。

http://www.gp4t.com/sex/Article.asp?ID=225&Type=17

Cuddles and her boyfriend, Tigger, are among the nearly 200 street kids in Portland, Oregon, who are primping for the prom---a gala not for graduates of the city’s high schools but for the homeless teens roaming its streets. “You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,” says Cuddles, “and on that day they’re totally different. Th...続きを読む

Aベストアンサー

細くの要求がありましたね。

“You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,”

You'll see kids = You will find young people
who = who
all they do is = constantly (they do nothing butのフィーリングですね)
walk around = are looking around
wanting to get kill themselves = for ways to get a fix (use drugs to get high)[which is in Cuddle's opinion a way to seriously damage one's health to the extent that this will probably lead to death, hence the use of the phrase "wanting to kill themselves" indicating that she believes it to be an act of stupidity, and something to be frowned upon]

例です。
You'll find some people who all the time think that they are right.

ここのall the timeを別の文に置き換えるパターンがご質問の霊なんですね。

“You’ll see kids who (all they do is) walk around wanting to kill themselves,”

つまり括弧の部分をしゃべっちゃってるんですね。

分かり肉い説明で混乱させちゃったかな。これでお分かりいただけたでしょうか。分からない琴があれば、さらに捕食質問してくださいね。

細くの要求がありましたね。

“You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,”

You'll see kids = You will find young people
who = who
all they do is = constantly (they do nothing butのフィーリングですね)
walk around = are looking around
wanting to get kill themselves = for ways to get a fix (use drugs to get high)[which is in Cuddle's opinion a way to seriously damage one's health to the extent that this will probably lead to death, he...続きを読む

Q英文法:ここが何故being?isに代えて良い?ニュアンスは変わる?:The first being thus, the second thus

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、文法的にこのbeingはisとどう違うの?というbeingの使い方がありましたので、教えてください。

背景:メフィストが学生に論理学の重要性と効能について話しているセリフの一節。

~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~
The first being thus, the second thus
Therefore the third and fourth are thus
And were the first and second not there
Nor would the third and fourth be, ever.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2行目がareなのは、複数で真理=現在形だから。 3行目がwereなのは仮定法過去の条件節で、4行目が帰結節だから、would beなのは簡単にわかりますが、(一行目のsecondの後に動詞が無くてthusとなっているのは共通要素の省略でthe second (being) thusなんですよね?)

1行目のbeingは動名詞の「であること」の意味だと思うんですが、なぜここで動名詞がでてくるのでしょうか? 現在形+単数だからisじゃダメですか?

ニュアンスは変わるのでしょうか?

~~~参考までに森鴎外訳~~~~
第一段がかうだ、第二段がかうだ
それだから第三段、第四段がかうなくてはならん。
若し第一段、第二段がなかつたら、
第三段、第四段は永久に有りやうがないと云うのだ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403
(第一部98ページ目)

~参考までにドイツ語の原文~~~~~~~
Das Erst war so, das Zweite so,
Und drum das Dritt und Vierte so;
Und wenn das Erst und Zweit nicht war,
Das Dritt und Viert war nimmermehr.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cHash=f2061be284chap007#gb_found
(warのaの上には点が二つ付く)

特に今回は原文の意味解釈というよりも、英文法解釈質問で、何故初めだけbe動詞がbeing(動名詞?)に成っているのかという質問です。

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、文法的にこのbeingはisとどう違うの?というbeingの使い方がありましたので、教えてください。

背景:メフィストが学生に論理学の重要性と効能について話しているセリフの一節。

~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~
The first being thus, the second thus
Therefore the third and fourth are thus
And were the first and second not there
Nor w...続きを読む

Aベストアンサー

#1さんがおっしゃっていますが、つまり英語では接続詞なしで文(節)をつないでいくことが原則許されないということです。

The first is thus, the second is thus
and therefore the third and fourth are thus

A, B and C の形になっています。

接続詞をなくすとどれかを分詞構文にしなければなりません。the second thus は being が省略されていると見ていいでしょう。

ちなみにこのドイツ語の原文では und でつないでいますが、ドイツ語ではコンマを接続詞の代わりに使って節をつないでいくことが許されます。

Es war ein Koenig, der hatte eine schoene Tochter.
There lived a king, (and) he had a beautiful daughter.

Qthe screen is huge, and I like it very much....

ipod classicというものから、ipod touchに買い換えたのですが、
 それについて、is it very interesting?と聞かれました。
この返事を返したいのですが、
ハイテクというといいすぎですが、画面をタッチしてページがめくれてとても使いやすくなりました。画面もでかくていい感じです。このようなことを英語にしたいのですが、なにかいい言い方ありましたら英語を教えてください。あまり一言で終わりにしないようにしたいのですが。。。お願いします。。
ipod touch is pretty good. the screen is huge, and I like it very much....

Aベストアンサー

>画面をタッチしてページがめくれてとても使いやすくなりました
You can flip between pages on it with one click of your finger. It's easy to use.
とかです。あとはOKそのままで通じると思います。

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報