Pleasu look at this picture.
I go to the festival with freinds.We had a yukata on.I wore yukata for the first time this year.How is dressing in yukata? The festival is pieasant.They go to the fireworks,They are my best friends.
We keep a dog and cat.The dog is name Hana and the cat is name Mike. I sometime take a walk with these two.However when the summer vacation came I took a walk.These two is my family's members.
My parents run coffeehouse.I help the shop durning the summer vacation.I worked as a waiter ask guests and serve cooking and so on.
I found the difficulty for the first time. です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

写真がなくちゃかなり難しいですね。


最初は写真のことを話しているのですか?この文書だと写真の中に親友と家族と猫と犬と花火が移っているように聞こえます。
一応結構フレンドリーなように変えてみました。

Hey take a look at this picture! It's when I went to a festival with my friends! We all went to the festible in a yukata, it was probably the first time I worn it this year. The festible was very pleasent and the fireworks were very beautiful.
Also in the picture are my best friends. I have both a cat and a dog as pets. The dog's name is Hana and the cat is called Mike. I sometimes take them for a walk.
Those 2 are my family members. My parents run a coffee house so I help out at the shop during the summer holidays. I work as a waiter, I take down orders, serve the customers and so on, but I found it a bit difficult since it was my first time.

あと、会話になる質問ならいっぱいありますよ。
話している相手によりますけどね。

So where you from? (どこの国の主審ですか?)
Have you visited Japan? (日本をたずねたことはありますか?)
What do you do around this time of year? (夏には何しますか?)
Do you have any hobbies? (趣味はありますか?)

などなど、まず相手を知ってから自分との共通点を探しそこから会話をつずければいいと思います。
    • good
    • 0

ご質問の英文を拝見しました。



一生懸命に英文を作られたことは、私にもよく分かりますが、まだまだ間違いが多すぎます。これから、間違っている箇所について説明しますから、気を悪くしないでくださいね。

まず、スペルの打ち間違いは、意味を伝えるだけなら重大な問題ではありませんが、手紙なら相手(読み手)に対して失礼ですし、あなた自身の印象を悪くしますから注意してください。

では、あなたの英文をひとつずつ添削して行きましょう。

“Pleasu look at this picture.” これは綴り間違いですから ”Please look at this picture.”となります。

“I go to the festival with freinds.” これは、綴り間違いと時制が間違っています。正しくは、”I went to a festival with my friends.”です。すでにどの”festival”か(相手が)分かっているなら”the festival”でいいでしょうが、会話で初めて出てくるときは”a festival”と言ったほうが良いでしょう。時制は過去”went”にしなければ、意味がおかしくなってしまいます。

“We had a yukata on.” 相手は、yukataという単語を知っていますか。知らないのなら”yukata clothes”とでも書いておいたほうが分かりやすいでしょうね。それがどのようなものかは、写真を見せているのですから、分かりますけどね。

“I wore yukata for the first time this year.”は”yukata”の前に定冠詞を入れて”the yukata”とすべきでしょう。

“How is dressing in yukata?” これは意味が分かりません。あなたは何と言いたいのですか。

“The festival is pieasant.” これも綴りと時制が間違っています。”The festival was pleasant.”とすべきです。

その次の文から急に”They”で始まるので、読み手はびっくりします。”They”は、あなたの友人たちのことを指しているのだろうと、想像はできますが、あなた自身は含まれないのですか。

「花火を見に行った」らしいのですが、この花火は、今話題になっているfestivalの中での、ひとつの催しだったのでしょ。それなら、”We also enjoyed seeing fireworks there.”(私たちは、そこで花火も見て楽しみました)のほうが良いでしょう。

“They are my best friends.” これは余計な文です。この内容を伝えたいなら、冒頭の文章を”I went to a festival with my best friends.”としておくべきです。

そこからまた急に”We”で始まって、話題が変わってしまい、読み手はまた何のことか分からなくなります。つまり、この”We”が何を指しているのか分かりません。写真には一体何が写っているのですか。あるいは、写真は一枚だけではないのですか。

おそらく、ここの”We”は、あなたの家族を指しているのだと想像はできますけどね。

ともあれ、文章だけを直して行きます。

“We keep a dog and cat.” これは英語では”cats and dogs”という表現があるくらいですから、猫を前にもってくるほうが自然ですが、まあそれはいいでしょう。でも文章としては”We keep a dog and a cat at home.”とでも書いて、話題が変わったことを言うべきでしょう。

“The dog is name Hana and the cat is name Mike.” これは、文法的に間違っています。The dog is named Hana, and the cat is Mike.” となります。”named”を繰り返す必要はありません。ところで、この文を読んで、日本人なら猫の名前は「ミケ」だと思うでしょうが、アメリカ人なら「マイク」だと思うでしょうね。本当はどっちですか。

“I sometime take a walk with these two.” これは、”sometime”を”sometimes”に訂正して、”these two”を”them”とすべきです。

“However when the summer vacation came I took a walk.” この文章も意味不明です。どうして”However”となるのですか。そして文章全体の意味(あなたが何を言いたいのか)も分かりません。

“These two is my family’s members.” ここでまた先ほどの犬と猫が出てきます。文法的には”is”を”are”にしなければなりませんし、”family’s members”は”family members”のほうがよいのですが、そんな単純ミスよりも、ここでこの内容を言うよりは、犬と猫の名前の紹介のすぐあとに言ったほうがよいでしょう。

“My parents run coffeehouse.”は、”My parents run a coffee shop.”です。

“I help the shop durning the summer vacation.”は、綴りの間違いもありますが、”shop”を”help”するのではなくて、”my parents”を”help”するのですから、”I help them during the summer vacation.”と言います。

さて、あと少し。

“I worked as a waiter ask guests and serve cooking and so on.” あなたが言いたい内容は想像できますが、文章としてはおかしいです。店を手伝うのは夏休みの習慣ですから、過去形にはしません。それにあなたは女性でしょ。そしたら”waiter”ではなく”waitress”です。
文の構造としても違和感がありますので、”I work as a waitress, taking orders of the customers, serving dishes and so on.”のように言えば良いでしょう。

“I found the difficulty for the first time.” これはどういう意味ですか。「ウエイトレスの仕事は初めはむずかしかった」と言いたいのなら、”I had difficulties at first.”と表現します。

では、全文を書き直してみましょう。

“Please look at this picture. I went to a festival with my best friends. We had yukata clothes on. I wore the yukata for the first time this year. How do you like it? The festival was pleasant. We also enjoyed seeing fireworks there.
“We keep a dog named ‘Hana,’ and a cat named ‘Mike' at home. They are my family members. I sometimes take a walk with them.
“My parents run a coffee shop. I help them during the summer vacation. I work as a waitress, taking orders of the customers, serving dishes and so on. I had difficulties at first.”

こんな感じになるでしょうね。ご質問がありましたら「補足」してくださいね。

この回答への補足

皆さんありがとうがとうございました。とても分かりやすく教えていただき助かりました。付け加えで、Did you wore the yukata this summer?(今年の夏は浴衣を着ましたか。)Do you have any pets? (何かペットは飼っていますか。)など会話になるような疑問文はありますか。なかなか思いつかなくて困っています。

補足日時:2001/09/15 18:33
    • good
    • 0

NO1のmeccさん重複しない内容を書きます。

(数点は重複するかも知れませんが。)まず、スペルはしっかり調べて書いたほうが良いです。

Pleasu -> Please ですよね。日本語読みのローマ字書きになってしまっています。
pieasant -> pleasant が正しいスペルですね。
durning -> during が正しいスペルですね。

文の体裁、文法などはNO1のmeccさんが色々直していらっしゃるのであまり書くことがありませんが、NO1のmeccさんの指摘を直してもまだなおおかしいところをいくつか書きます。

(1)We keep a dog and cat.The dog is name Hana and the cat is name Mike.

最初の段落ではあなたと友達をひっくるめて「私達」と言っているにもかかわらず第二段落ではwe = my familyと変わっていますよね。しかも第二段落を最後まで読まないとweの意味が変わったことがわからずわかりにくい文章だと思います。ここではMy familyで始めるべきだと思います。

(2)NO1のmeccさんは回答中で解説なしで英文だけ書かれていますが、The dog is nameのような文章はおかしいですね。 ここの部分を無理やり日本語にして訳したつもりになってみると「(その)犬は名前です」といった感じです。The dog's name is ~ですよね。 「その犬の名前は~です」と言った形です。猫の方も同じ間違いがあります。dog'sとして「犬の」とこれはアポストロフィsをつけて所有格(いぬの~)を表しています。

(3)my family's members は my family memberと言ったほうがすっきりすると思います。

(4)as a waiter はあなたが男性か女性かで答えが変わります。女性の場合はwaitressです。

以上です。参考になりましたでしょうか。。
    • good
    • 0

前回の投稿も拝見しました。


アドバイスをもらった上で、自分で書いてみる、、、
非常に大切なことです。
少しおかしいところを直しておきますね。
他にもいろいろと言い回しはありますが、
できるだけ、あなたが作った文章を残すようにしますね。


Firstable, please look at these pictures.

I went to the festival with my freinds.
We had the yukatas on.
I wore the yukata for the first time this year.
How is my dressing in yukata?
(ちょっと意味は変わりますが、Do I look good in the yukata? 「浴衣を着た私、キレイかしら?」の方がいいと思います。)
The festival was very pleasant.
We also went to the fireworks.
They are my best friends.

We keep a dog and cat.The dog'name is Hana and the cat's name is Miki. I sometimes take a walk with these two.However when the summer vacation started, I took them a walk almost everyday.
Hana & Miki are one of my family.

My parents run the coffeehouse.I helped them during the summer vacation.
(喫茶店を手伝うのではなくて、ご両親を手伝うので、目的語は、them になります。)
I worked as a waitress sush as taking the orders and serving the cookings and so on.
I found the difficulty for the first time.
(I found it is hard to work.の方がいいと思います。「働くって大変ですね。」という意味合いです。)


ところどころ、文章がまるっきり変わっているところは、補足を入れておきました。
前回の日本文を見ながら直したので、言いたいことが相当それることはないと思います。
文法など、わかりにくいところがあれば、お答えしますので、聞いてくださいね。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QThis is the first time I ( ) Spanish food.

This is the first time I ( ) Spanish food.

答えは (have eaten)なのですが、(eat) (am eating)がだめな理由と、(have eaten)が正解の意味を教えてください。

Aベストアンサー

経験を表す現在完了構文ですね
firstがsecondやthirdだったときのことを考えると、なぜ現在形や現在進行形が駄目なのがわかると思います

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QYou’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves

次の英文は下のURLのサイトの第5段落から取ったものです。

http://www.gp4t.com/sex/Article.asp?ID=225&Type=17

Cuddles and her boyfriend, Tigger, are among the nearly 200 street kids in Portland, Oregon, who are primping for the prom---a gala not for graduates of the city’s high schools but for the homeless teens roaming its streets. “You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,” says Cuddles, “and on that day they’re totally different. They’re just so high on life. I’m going as a princess.”

この引用符の中にある

“You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,”

という部分の理解の仕方ですが、「構造的」にどのように理解したらよいのでしょう。
意味は多分「自殺でもしてやろうと思ってうろついてばかりいる若者たちに会える」ということなのでしょうが、ちょっと文法的にはいただけないのでは。

アメリカの教会関係のサイトで、アメリカ人の書いた英文のはずです。サイトの英文を見回してみると、かなり良心的な大人の筆が入っているらしく、大概はちゃんとした英文が読めるサイトなんですが、ここだけはそうでもないんですよね。

次の英文は下のURLのサイトの第5段落から取ったものです。

http://www.gp4t.com/sex/Article.asp?ID=225&Type=17

Cuddles and her boyfriend, Tigger, are among the nearly 200 street kids in Portland, Oregon, who are primping for the prom---a gala not for graduates of the city’s high schools but for the homeless teens roaming its streets. “You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,” says Cuddles, “and on that day they’re totally different. Th...続きを読む

Aベストアンサー

細くの要求がありましたね。

“You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,”

You'll see kids = You will find young people
who = who
all they do is = constantly (they do nothing butのフィーリングですね)
walk around = are looking around
wanting to get kill themselves = for ways to get a fix (use drugs to get high)[which is in Cuddle's opinion a way to seriously damage one's health to the extent that this will probably lead to death, hence the use of the phrase "wanting to kill themselves" indicating that she believes it to be an act of stupidity, and something to be frowned upon]

例です。
You'll find some people who all the time think that they are right.

ここのall the timeを別の文に置き換えるパターンがご質問の霊なんですね。

“You’ll see kids who (all they do is) walk around wanting to kill themselves,”

つまり括弧の部分をしゃべっちゃってるんですね。

分かり肉い説明で混乱させちゃったかな。これでお分かりいただけたでしょうか。分からない琴があれば、さらに捕食質問してくださいね。

細くの要求がありましたね。

“You’ll see kids who all they do is walk around wanting to kill themselves,”

You'll see kids = You will find young people
who = who
all they do is = constantly (they do nothing butのフィーリングですね)
walk around = are looking around
wanting to get kill themselves = for ways to get a fix (use drugs to get high)[which is in Cuddle's opinion a way to seriously damage one's health to the extent that this will probably lead to death, he...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英文法:ここが何故being?isに代えて良い?ニュアンスは変わる?:The first being thus, the second thus

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、文法的にこのbeingはisとどう違うの?というbeingの使い方がありましたので、教えてください。

背景:メフィストが学生に論理学の重要性と効能について話しているセリフの一節。

~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~
The first being thus, the second thus
Therefore the third and fourth are thus
And were the first and second not there
Nor would the third and fourth be, ever.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2行目がareなのは、複数で真理=現在形だから。 3行目がwereなのは仮定法過去の条件節で、4行目が帰結節だから、would beなのは簡単にわかりますが、(一行目のsecondの後に動詞が無くてthusとなっているのは共通要素の省略でthe second (being) thusなんですよね?)

1行目のbeingは動名詞の「であること」の意味だと思うんですが、なぜここで動名詞がでてくるのでしょうか? 現在形+単数だからisじゃダメですか?

ニュアンスは変わるのでしょうか?

~~~参考までに森鴎外訳~~~~
第一段がかうだ、第二段がかうだ
それだから第三段、第四段がかうなくてはならん。
若し第一段、第二段がなかつたら、
第三段、第四段は永久に有りやうがないと云うのだ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403
(第一部98ページ目)

~参考までにドイツ語の原文~~~~~~~
Das Erst war so, das Zweite so,
Und drum das Dritt und Vierte so;
Und wenn das Erst und Zweit nicht war,
Das Dritt und Viert war nimmermehr.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cHash=f2061be284chap007#gb_found
(warのaの上には点が二つ付く)

特に今回は原文の意味解釈というよりも、英文法解釈質問で、何故初めだけbe動詞がbeing(動名詞?)に成っているのかという質問です。

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、文法的にこのbeingはisとどう違うの?というbeingの使い方がありましたので、教えてください。

背景:メフィストが学生に論理学の重要性と効能について話しているセリフの一節。

~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~
The first being thus, the second thus
Therefore the third and fourth are thus
And were the first and second not there
Nor w...続きを読む

Aベストアンサー

#1さんがおっしゃっていますが、つまり英語では接続詞なしで文(節)をつないでいくことが原則許されないということです。

The first is thus, the second is thus
and therefore the third and fourth are thus

A, B and C の形になっています。

接続詞をなくすとどれかを分詞構文にしなければなりません。the second thus は being が省略されていると見ていいでしょう。

ちなみにこのドイツ語の原文では und でつないでいますが、ドイツ語ではコンマを接続詞の代わりに使って節をつないでいくことが許されます。

Es war ein Koenig, der hatte eine schoene Tochter.
There lived a king, (and) he had a beautiful daughter.

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qthe screen is huge, and I like it very much....

ipod classicというものから、ipod touchに買い換えたのですが、
 それについて、is it very interesting?と聞かれました。
この返事を返したいのですが、
ハイテクというといいすぎですが、画面をタッチしてページがめくれてとても使いやすくなりました。画面もでかくていい感じです。このようなことを英語にしたいのですが、なにかいい言い方ありましたら英語を教えてください。あまり一言で終わりにしないようにしたいのですが。。。お願いします。。
ipod touch is pretty good. the screen is huge, and I like it very much....

Aベストアンサー

>画面をタッチしてページがめくれてとても使いやすくなりました
You can flip between pages on it with one click of your finger. It's easy to use.
とかです。あとはOKそのままで通じると思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QSummer vacation for me is hell . Where my youth is

Summer vacation for me is hell .
Where my youth is ?
Someone tell me ! My youth is missing .
Surely not find anyone .

なんて読みますか?

それと、この文の続きで「それでも青春を探し続ける私は馬鹿ですか?」を英語にして下さい!

↑の文の可笑しいところは訂正して下さい!お願いします!

Aベストアンサー

青春って、英語にするの難しいよね。
なんで、一度だけ表現してあとはitなどでごまかすとか。

Summer vacation is a hell for me.
Where is my full bloom of youth?
Someone tell me, it's missing.
Surely, I can't find it anywhere,
or am I a fool seeking for something I'll never get?

最初のhellの前にaを入れるべきかどうかについては、ちょっと自信がない。
冠詞苦手なんですよね。


人気Q&Aランキング