電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語について質問です。「このガイドブックのおかげで、どの国を訪問したらいいかがより決めやすくなる。」この文章の英訳が、

This guidebook makes it easier for us to decide which countries to visit.

なのですが、「to decide which countries to visit」は「to decide to visit which countries」ではダメでしょうか?また、その理由もご教授お願いします。

A 回答 (1件)

decide の目的語(決める対象)が違います。


①decide which countries: どの国にするかを決める
②decide to visit: 訪問することを決める(訪問するかどうかと、どの国にするか、の二つを同時に決めることになる)
もとの日本語で、決めるのは「どの国か」だけで、訪問することはすでに決まっている場合なのでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

納得できました!ありがとうございました。

お礼日時:2024/07/07 10:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A