ショボ短歌会

SNS上の情報について最近「真実相当性」という言葉を聞きますが、英訳するとどうなりますか? 自分で調べた限りよくwかりませんでした。

A 回答 (4件)

substantial truth は法律用語で、多少の間違いはあっても根幹となるところでは真実である、だから名誉毀損には当たらないという考え方なので「真実相当性」に対応しています。



少しドラマチックに truth beyond reasonable doubt (合理的な疑いが及ばない真実)と言ってもいいと思います。
    • good
    • 2

真実相当性とは、「真実であると考えられる相当な理由がある」という法律の原則で、法令や裁判の判決文などで出てくる法律用語です。


これにあたる英語は
・substantial truth
・truth in substance
になります。
    • good
    • 1

Veracityやtruthfulness だと思います。

    • good
    • 0

truthfulness

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A