アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

あるタイヤチェーンの特長を英訳しているのですが
「装着性に優れている」の装着性がうまく訳せません。
何か良い英単語、ないでしょうか?

A 回答 (4件)

簡潔な表現でeasy to install または easy installationあるいはsimple in



installationでいいのでは・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
attachavilityとか、それらしい造語を作らない限り、やはりこれら以外にはないですよね。

お礼日時:2001/10/04 10:25

 ウチの翻訳スタッフも、「・・・性に優れる」という表現は、日本語では通じるけど対応する英語がない。

英訳するときを考えて言葉を選んで欲しい! と言っておりました。

 この場合、「簡単に装着ができる」とか「容易に装着ができる」と同義なので、martinbuho さんが回答された通りでよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
仰るとおりですね。

お礼日時:2001/10/04 10:23

装着性という日本語自体が不明です。

簡単に装着できるのか?装着したときにぴったりとフィットして外れにくいのかがはっきりしません。多分後者だとおもいますが、補足説明を御願いします。

この回答への補足

説明書を読み進んで行きますとこのように書かれています。

装着性に優れている

1.取り付けが簡単→わずか55秒
2.タイヤにフィット→走行中、ガタガタ音が少ない

生産性=productivityなので、強引に
装着性=attachavility, installivityなどと造語を作りたい心境です。

補足日時:2001/10/04 10:05
    • good
    • 0

簡単に取り付けられる、なら



easy to equip

でいいんじゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。やはりそうですよね。

お礼日時:2001/10/04 10:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!