プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アンケートで、よく「~についての感想をお聞かせください」
という項目の答えとして、

「普通」とか「まあまあ」とかいう選択肢がありますよね。

この場合の「普通」とは、どう英訳したらピタリとはまるでしょうか。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

質問によって変わります。



私はアメリカでグラッフィック・デザインをしていて、ディレクト・メール系の仕事も多いのですが、最近のマーケティングはターゲットをしぼるのが主流になって来ているので、アンケート等の質問も多様化していて、答え方も同じ様に多様化しています。

例えば、

How do you like the product?
 Like it very much
 Like it somewhat
 Neither like nor dislike
 Dislike it somehow
 Dislike it very much

How did the medicine make you feel?
 Much better
 Somewhat better
 Neither better nor worse
 Somewhat worse
 Much worse

How comfortable is the chair?
 Extremely comfortable
 Somewhat comfortable
 Neither comfortable nor uncomfortable
 Somewhat uncomfortable
 Extremely uncomfortable

の様な書き方がよくされます。

On a scale of 1 to 10, with 10 being the best, how much did you like the product?
(10点満点で、この製品はどのぐらい気に入りましたか?)と言う方法もあります。

Normal は、障害のない、異常がないという意味の「普通」なので、アンケート等では average を使った方がいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
somewhatの使い方が非常に参考になりました。
聞いてなかったら、ちょっと変だな…と思いつつ、
普通にnormalと訳していたと思います。
お礼文をつけてませんが、他の方もありがとうございました。

お礼日時:2005/07/24 00:45

自分がアンケート用紙を作って相手に答えて貰う項目を作るのであれば、


nomal が良いと思います。

が、soso 

まぁ、よくも無いし、悪くも無いよ。
と言った感じの言葉です。
と言う解答の仕方もあります。
もっとも、これは、口語なんですけどね・・・

お元気ですか?
fine 元気です。not good よくないね。 soso まあまあ
見たいな感じです。
    • good
    • 0

usual


ありがち、とか良くある、みたいな意味合いで。

neutral
良くも悪くもない。

でしょうか。
    • good
    • 0

normal かな?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!