みなさん、いつもお世話になってます。
本日も宜しくお願いします。

「自分に負けたくない」というのは英訳するとどうなるんでしょうか?
I don't want to lose myself.
でいいんでしょうか。
これだと、自分を失いたくない、って感じに思えるんですけど。
例えば、彼女を失いたくないって時には
I don't want to lose her.
って言いますよね。

ひょっとして
I don't want to lose against myself.
でしょうか。これも何か違う気がします。

みなさん、宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

「自分に負けたくない」の英訳を...>I don't want to lose myself. でいいんでしょうか。

。。やはり自分を失う意味に
なっるような気がします...そこで、次のようにされては如何でしょう?

I do not want to be defeated by myself.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難う御座います。より詳しく教えて欲しいのですが
 be defeated  以外に使える単語はないでしょうか?
楽な方向に逃げ道を作るのではなく、厳しい棘の道と分かっていても自分に負けずに突き進んで行く。そういう場合の「負けない」を表現をしたいと思っています。このケースでは Eivisさんに教えて頂いた be defeated も充分OKだと思いますが、ボキャブラリーを広げる為にもう少し違った表現が出来ないものかと思っています。
宜しくお願いします。

お礼日時:2001/10/24 13:00

お礼の書き込みを拝見しましたが、何か否定の部分で(never)のような積極的な表現を使う方法もあると思います。



yieldという言葉には、降参の意味の他に気分的にも譲歩するようなニュアンスが感じられます。
 to yield to my weakness.
 to give up on my mind.
場合によっては、こんなのも...
 to give (my) way to ~

社会人の英語の場合は、負ける→譲る、譲歩、諦め、など適当に前後にあわせた日本語を探すようになるかと思います。

・・・もう少し英語のプロにお願いしたいところです。。。
    • good
    • 0

自分に負ける=自分の弱い部分に流される というとりかたで良ければ、


 Keep going とかを使うのも手じゃないかと思うんですけど、、、。
頑張りつづける、とか やり遂げるみたいな表現を使うのはどうでしょう?
I'll keep trying. とか。 あとはsatisfyとかdream なんて語を駆使しても。
 
 人から言われるのであれば、Don't let yourself down. とか?
 Nothing can stop me. なんて荒技も、、、。^^;

 Sclub の歌の歌詞(よく知らないんですけど)とかにもヒントがあるかも^^

 日本語を英語にそのまま置き換えるなんて出来ないわけですから、その日本語の表現で自分が何を伝えたいか、噛み砕いていって、言いたいことを伝えられる文章にしていけば、決り文句みたいによく耳にする文章にならなくてもいいと私は思いますよ。
    • good
    • 0

米国で子供をしかるときにBehave yourself等と言います。

またBe yourselfと言う言葉をよく聞きます。キリスト教の文化では本来の人は神のイメージに作られたすばらしい存在だという暗黙の了解がありますので、上記のような言葉が意味を持って来るというわけです。

日本の文化の中では、ご質問のような感想を述べられると言うことは「自分は本来的にはそんな立派な存在ではない」という暗黙の了解が在るのかもしれません。


さて、本題に入りますが、負けたくない自分の内、特に悪い部分の自分に負けたくないと言えば納得いただけるのではないかと思います。キリスト教文化では罪の意識というのは日常的に体験しておりますので、従って I don't want to let my sin nature take over myself.等と言えば罪を犯してしまう弱い自分に負けたくないのだなと解ると思います。Sinと言う言葉が強すぎるようでしたら、I don't want to let my lazy self take over myself.怠け心に負けたくないのよとでも言えるでしょうか。
    • good
    • 1

loseが「負ける」と言う意味になるのは目的語がthe gameなど「試合」を表す時のみ。

I--lose myselfだと「道に迷うのはいやだ」になるでしょう。

cherry77サンの挙げられた例のgive up to myself と言う表現は知りません。
give in to myself だと思うのですが。
    • good
    • 0

出来るだけ忠実に訳せば、I don't wanna get defeated by myself,ですかね。

でも、こういう場合は I'll never give up to myself.の方が よく使われると思います。
    • good
    • 1

「自分に負けたくない」というのは日本語的な言い方なので、「自分を甘やかしたくない。

」と意訳して、

I don't want to spoil myself.

にしては、いかがですか?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qdon't you want to~と you don't want to~の違い

何度かメールをし合っている人がいます。
疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。
そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の
ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか?
(1)don't you want to talk wiht me anymore ?
(2)you don't want to talk wiht me anymore ?
※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。

【これが送ったメールです】
うん、それはわかるよ。
香港の人じゃだめなの?
だって日本と香港は遠距離だよ。
それとも、日本語を勉強したいだけなの?
-------------------------------------------------------
I know that,
but why don't you look for hongkonese.
because we have a long-distance, don't we?
or, you ony want to learn japanese ・・?

よろしくお願いします。

何度かメールをし合っている人がいます。
疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。
そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の
ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか?
(1)don't you want to talk wiht me anymore ?
(2)you don't want to talk wiht me anymore ?
※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。

【これが送ったメールです】
うん、それはわかるよ。
香港の人じゃだ...続きを読む

Aベストアンサー

#2です。皆さんへのレスポンスを拝見しました。

これまでの経緯や、何について話し合っておられるのかがわからないと的確なアドバイスはできませんが、いずれにしても、ご質問文を見る限りでは、あなたは怒っているか、少なくとも相手の真意があなたに伝わっていないのだと感じるのが自然だと思います。つまり、メール相手にしてみれば、自分の真意をどう伝えればわかってもらえるのか、考えあぐねて返信が遅れている可能性もあります。

例えば、「うん、それはわかるよ。香港の人じゃだめなの?だって日本と香港は遠距離だよ。それとも、日本語を勉強したいだけなの?」という文面。これは日本語を読んだだけでも、私などは、ちょっと極端に書きますと、以下のように解釈してしまいます。「うん、それはもう聞いたってば。うるさいなあ。だから、私じゃなくて香港の人にすればいいじゃない。だって、日本にいる私と何かするには距離がありすぎるでしょ。それとも、私は単なる語学の勉強相手という程度?ばかにしたもんね」という感じ。ちなみに、そう解釈すると、「I know that~learn japanese..?」の英文は的確な訳です。

で、あなたは本当はどう言いたかったのでしょう。例えば、こんなことでしょうか。「うん、その点は私も理解していたつもりなんだけど。ただ、それなら香港の人が相手でも構わないんじゃなと思って。なんだか、本当に私でいいのかな」とか。んん、でも違うような気がする。ま、いいや。

いずれにしても、以下のように一度、メールを送ってみてはどうでしょう。例えば、「あれから自分のメールを読み返したんだけど、誤解を与えてしまったような気がする。私としては、こうしたいだけなの。あなたはどう?」みたいな感じ。だとしたら「I re-read my previous email and realised that you may have misunderstood it. All I want to do is to (できるだけ具体的に、したいことを書く). How about you?」とでも書いてはどうでしょう。

繰り返すようですが、前後の経緯が見えない私たち回答者からしてみると、かえって誤解を与えかねない回答をしてしまう可能性があるのをご理解ください。

#2です。皆さんへのレスポンスを拝見しました。

これまでの経緯や、何について話し合っておられるのかがわからないと的確なアドバイスはできませんが、いずれにしても、ご質問文を見る限りでは、あなたは怒っているか、少なくとも相手の真意があなたに伝わっていないのだと感じるのが自然だと思います。つまり、メール相手にしてみれば、自分の真意をどう伝えればわかってもらえるのか、考えあぐねて返信が遅れている可能性もあります。

例えば、「うん、それはわかるよ。香港の人じゃだめなの?だって日...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QI don't want you to judge me on just what I do for a living.

ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。
※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。

私がなんの仕事してるのときいた返事です。

what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what I do for a living.
私がなにをしているか、プロフィールにある。。。。でも真実を話したい、時がきたら???私はプライベート?な人だから 仕事で私のことを判断してほしくない??

Its to soon to tell you? But, I can tell you this? It's nothing bad, and It is going to send me to Japan to live for a while
これはさsっぱりわかりませんでした。
それはとてもはやい でも。。。


教えてください。おねがいします

※英文のところどころ文字化け?のように?マークがはいっているように見えます。

ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。
※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。

私がなんの仕事してるのときいた返事です。

what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問1:
<英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。>

これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。

ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。

また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。


ご質問2
<教えてください。おねがいします>

だいたいよく和訳できていると思います。訂正すべき箇所は以下の通りです。

1.
(1)but that will come in the future?:

このthatはここではすぐ前の文、「真実を言うこと」を指しています。

最後の?は「~かな?」という未定の要素を強調しています。

(2)I'm very private person:

ここで言うprivateとは、「秘密主義」に近く、「あまりプライベートなことはしゃべりたくないタイプ」という意味で使われています。

それが、職業も言いたくないという次のフレーズの言い訳になっているのです。

(3)以上を踏まえて訳例は
「私がなにをしているかは、プロフィールに載っています。でも君には真実を全部話したいけど、いつかその時がくるかな?お互いにもっと知り合うって?私は割と秘密主義の人間だから、何を生業にしているか(仕事)だけで、判断されたくないんだ」

となります。


2.
(1)Its to soon to tell you?:

最初のtoはtooのタイプミスですね。It~too~to構文で「…するには~すぎる」と言っているのです。

(2)But, I can tell you this?

このcanは「できる」というより、「~してもいいよ」というmayに近いニュアンスになります。

(3)It's nothing bad:

これも口語体です。「何も悪くない」と言っていますが文法は無視しています。

(4)It is going to send me to Japan to live for a while:

言いたいことはわかりますが、文法的に???な英文です。感覚で理解するしかないですね。

このsendは「送る」「遣る」という意味にとれますから、仕事で日本へ派遣と推測できます。後に「日本にしばらく住むため」とありますから、出張ではなく駐在と考えられるでしょう。

for a whileは「しばらく」という副詞句です。

(5)以上を踏まえて全訳は
「君に言うにはちょっと早すぎるかな。でもこれ言ってもいいかな?別に悪いことじゃないし。実は日本にしばらく駐在するって話があるんだ。」

以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問1:
<英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。>

これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。

ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。

また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。


...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QI don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to eras

映画の中で聞き取れない部分をアメリカの人にチェックしてもらったところ、
「I don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to erase all the bad ones I did.」
(スクリプトは
「I don't know if I'll have enough time...to do enough good deeds to erase all my bad ones.」)
とのことでした。
「I'll have enough to time...」の「to」があるので、
この文の組み立てがわかりません。
どこで区切ったらいいのか教えてください。
それとも単純な間違いかな、と思いますが、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!! 何か自分のことが書かれていると感じてしまいました。

今日はそれを土台として説明したいと思います。

ご存知のように私はここで回答をするときに、日本語文は変換ミス、英文は単語が抜けたり入っていたりするときがあるのに気がついたと事があると思います。

ここで私が書くときに普通2つ位の他の事を同時にやっていますのここでタイプするときにささっとタイプしてしまいます。 指の動きと脳の流れがマッチしていれば思ったままタイプして問題ありません。

しかし、時にその動きがマッチしないとタイプのほうが先に行ってしまったり脳のほうが先に行ってしまったりしてしまいます。 そのままずれていればいいのですが、どちらかがスピード調整をしなくてはならないのですることになりそのときに次の句や説の最初の部分が入ってきたり、前の句や説の最後の部分が消えたりしてしまうのですね。

これを武道では「先々(せんせん)の先(せん)による隙間」と言う表現をしていますが、腕が上がれば上がるほど命取りになる矛盾の証しともなるものなのですね。 ですから武器を持った複数を相手にするときの大きな壁となりこれを経験すると言うことはすなわち人間の限界に近づいている可能性がある、と言う理解をしています。 去年の秋に殺された私の護身術の弟子はこれが実践において起こってしまったとしか考えられないわけです。 私のこの1月の件も非常に似た現象だったわけです。

本題です。

これは多分その人に同じようなことがおきたのだと思います。 つまり、I don't know if I'll have enough timeと書くところをI don't know/if I'll have enoughとタイプしているときに、脳はすでにto do allの句に入ってしまっており、そのシグナルがtoをタイプしろと伝えそして調整作業が入り,time to doとタイプしたのに気がつかなかった、と言う解釈を私はします。

つまり、脳ではちゃんとenough time to doと言っているにもかかわらずタイプしている指は動いてしまっているわけです。

一万分の一のスピードで脳の反応と体の動きというものがマッチしないことが多くのプロのスポーツ選手がやることなんですね。 体調によって、この「同機調整」が鈍るときがあるわけです。 しかし、人間としての限界、その作業の、と体調、また、同時にやっていることによって、これが起こり普通ならまったく問題ないことを「チョンボ」することになるわけですね。 

ということで、これは単なるミスと私は考えます。 経験者ですが<g>いつものとおり一般者として回答させてもらいます。<g> 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!! 何か自分のことが書かれていると感じてしまいました。

今日はそれを土台として説明したいと思います。

ご存知のように私はここで回答をするときに、日本語文は変換ミス、英文は単語が抜けたり入っていたりするときがあるのに気がついたと事があると思います。

ここで私が書くときに普通2つ位の他の事を同時にやっていますのここでタイプするときにささっとタイプしてしまいます。 指の動きと脳の流れがマッチしていれば思ったままタイプして問題ありません。

しかし、時にそ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QI have wanted to doとI have been wanting to do

"I have wanted to do"はずっと~したいと思っていたという意味ですよね。
" I have been wanting to do"とはどのように違うのですか。イメージがわかないのですが。
" I have been wanting" で検索すると 813,000件もヒットし、結構使われているようなのですが、どのように使い分けたらいいのでしょうか。
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1)Ihave been wanting to buy a latest digital camera for these 6 months.

例えば、この6ヶ月ずっと最新型のデジカメを買いたいと思っていた場合は
現在完了進行形を使います。今の直前までずっと継続して買いたいと思っていたということで、今も引き続きそう思っているかはどうかまでは表現していません。まだ、思っているかも知れないし、今買ってしまったか、また思い直して辞めたかも知れない。また、通常How long(どのくらいの期間)の疑問詞が使えるのも進行形の方です。(How long have you been wanting .... ? )

2)I have wanted to buy a latest digital camera.
こちらは単純な現在完了でずっと買いたいと思っていたことは表現できず過去に単純に買いたいと思ったことを表現しており現在の意識に繋がっている。
買いたいと思ったことがあるという意味になります。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QI do not like to lose you

タイトルの I do not like to lose you. と I do not think that I would like to lose you.

は似たような意味だとは思うのですが、違うとしたら、どう違うのでしょう?

後者は何故 think を使ったのでしょう?

失いたくない気持ちはどちらが強いのか、差があるのでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

looseは英英辞書を引くと untie a person or animal or release という意味です。

I would like to loose you.
貴方を解き放したい。 貴方を(自ら進んで=would like to)失いたい。という意味になる。that節の文はこれをとは考えないと否定をしている。

I do not think that I would like to loose you
私は貴方を失いたいと思わない。

I do not like to lose you.
私は貴方を失いたくない。

上記が直訳です。日本語らしく主語を取り除けば、

貴方を失いたいとは思わない。
貴方を失いたくない。

愛する素敵な彼女のメッセージであれば、後者のほうであってほしい。貴方を失いたくないと、失いたいとは考えていない。とではスタンスの違いは大きいような気がします。後者は貴方がその気であれば、泣き言など言いませんと言っている。


人気Q&Aランキング