みなさん、いつもお世話になってます。
本日も宜しくお願いします。

「自分に負けたくない」というのは英訳するとどうなるんでしょうか?
I don't want to lose myself.
でいいんでしょうか。
これだと、自分を失いたくない、って感じに思えるんですけど。
例えば、彼女を失いたくないって時には
I don't want to lose her.
って言いますよね。

ひょっとして
I don't want to lose against myself.
でしょうか。これも何か違う気がします。

みなさん、宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

「自分に負けたくない」の英訳を...>I don't want to lose myself. でいいんでしょうか。

。。やはり自分を失う意味に
なっるような気がします...そこで、次のようにされては如何でしょう?

I do not want to be defeated by myself.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難う御座います。より詳しく教えて欲しいのですが
 be defeated  以外に使える単語はないでしょうか?
楽な方向に逃げ道を作るのではなく、厳しい棘の道と分かっていても自分に負けずに突き進んで行く。そういう場合の「負けない」を表現をしたいと思っています。このケースでは Eivisさんに教えて頂いた be defeated も充分OKだと思いますが、ボキャブラリーを広げる為にもう少し違った表現が出来ないものかと思っています。
宜しくお願いします。

お礼日時:2001/10/24 13:00

お礼の書き込みを拝見しましたが、何か否定の部分で(never)のような積極的な表現を使う方法もあると思います。



yieldという言葉には、降参の意味の他に気分的にも譲歩するようなニュアンスが感じられます。
 to yield to my weakness.
 to give up on my mind.
場合によっては、こんなのも...
 to give (my) way to ~

社会人の英語の場合は、負ける→譲る、譲歩、諦め、など適当に前後にあわせた日本語を探すようになるかと思います。

・・・もう少し英語のプロにお願いしたいところです。。。
    • good
    • 0

自分に負ける=自分の弱い部分に流される というとりかたで良ければ、


 Keep going とかを使うのも手じゃないかと思うんですけど、、、。
頑張りつづける、とか やり遂げるみたいな表現を使うのはどうでしょう?
I'll keep trying. とか。 あとはsatisfyとかdream なんて語を駆使しても。
 
 人から言われるのであれば、Don't let yourself down. とか?
 Nothing can stop me. なんて荒技も、、、。^^;

 Sclub の歌の歌詞(よく知らないんですけど)とかにもヒントがあるかも^^

 日本語を英語にそのまま置き換えるなんて出来ないわけですから、その日本語の表現で自分が何を伝えたいか、噛み砕いていって、言いたいことを伝えられる文章にしていけば、決り文句みたいによく耳にする文章にならなくてもいいと私は思いますよ。
    • good
    • 0

米国で子供をしかるときにBehave yourself等と言います。

またBe yourselfと言う言葉をよく聞きます。キリスト教の文化では本来の人は神のイメージに作られたすばらしい存在だという暗黙の了解がありますので、上記のような言葉が意味を持って来るというわけです。

日本の文化の中では、ご質問のような感想を述べられると言うことは「自分は本来的にはそんな立派な存在ではない」という暗黙の了解が在るのかもしれません。


さて、本題に入りますが、負けたくない自分の内、特に悪い部分の自分に負けたくないと言えば納得いただけるのではないかと思います。キリスト教文化では罪の意識というのは日常的に体験しておりますので、従って I don't want to let my sin nature take over myself.等と言えば罪を犯してしまう弱い自分に負けたくないのだなと解ると思います。Sinと言う言葉が強すぎるようでしたら、I don't want to let my lazy self take over myself.怠け心に負けたくないのよとでも言えるでしょうか。
    • good
    • 1

loseが「負ける」と言う意味になるのは目的語がthe gameなど「試合」を表す時のみ。

I--lose myselfだと「道に迷うのはいやだ」になるでしょう。

cherry77サンの挙げられた例のgive up to myself と言う表現は知りません。
give in to myself だと思うのですが。
    • good
    • 0

出来るだけ忠実に訳せば、I don't wanna get defeated by myself,ですかね。

でも、こういう場合は I'll never give up to myself.の方が よく使われると思います。
    • good
    • 1

「自分に負けたくない」というのは日本語的な言い方なので、「自分を甘やかしたくない。

」と意訳して、

I don't want to spoil myself.

にしては、いかがですか?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI have wanted to doとI have been wanting to do

"I have wanted to do"はずっと~したいと思っていたという意味ですよね。
" I have been wanting to do"とはどのように違うのですか。イメージがわかないのですが。
" I have been wanting" で検索すると 813,000件もヒットし、結構使われているようなのですが、どのように使い分けたらいいのでしょうか。
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1)Ihave been wanting to buy a latest digital camera for these 6 months.

例えば、この6ヶ月ずっと最新型のデジカメを買いたいと思っていた場合は
現在完了進行形を使います。今の直前までずっと継続して買いたいと思っていたということで、今も引き続きそう思っているかはどうかまでは表現していません。まだ、思っているかも知れないし、今買ってしまったか、また思い直して辞めたかも知れない。また、通常How long(どのくらいの期間)の疑問詞が使えるのも進行形の方です。(How long have you been wanting .... ? )

2)I have wanted to buy a latest digital camera.
こちらは単純な現在完了でずっと買いたいと思っていたことは表現できず過去に単純に買いたいと思ったことを表現しており現在の意識に繋がっている。
買いたいと思ったことがあるという意味になります。

Qdon't you want to~と you don't want to~の違い

何度かメールをし合っている人がいます。
疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。
そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の
ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか?
(1)don't you want to talk wiht me anymore ?
(2)you don't want to talk wiht me anymore ?
※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。

【これが送ったメールです】
うん、それはわかるよ。
香港の人じゃだめなの?
だって日本と香港は遠距離だよ。
それとも、日本語を勉強したいだけなの?
-------------------------------------------------------
I know that,
but why don't you look for hongkonese.
because we have a long-distance, don't we?
or, you ony want to learn japanese ・・?

よろしくお願いします。

何度かメールをし合っている人がいます。
疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。
そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の
ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか?
(1)don't you want to talk wiht me anymore ?
(2)you don't want to talk wiht me anymore ?
※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。

【これが送ったメールです】
うん、それはわかるよ。
香港の人じゃだ...続きを読む

Aベストアンサー

#2です。皆さんへのレスポンスを拝見しました。

これまでの経緯や、何について話し合っておられるのかがわからないと的確なアドバイスはできませんが、いずれにしても、ご質問文を見る限りでは、あなたは怒っているか、少なくとも相手の真意があなたに伝わっていないのだと感じるのが自然だと思います。つまり、メール相手にしてみれば、自分の真意をどう伝えればわかってもらえるのか、考えあぐねて返信が遅れている可能性もあります。

例えば、「うん、それはわかるよ。香港の人じゃだめなの?だって日本と香港は遠距離だよ。それとも、日本語を勉強したいだけなの?」という文面。これは日本語を読んだだけでも、私などは、ちょっと極端に書きますと、以下のように解釈してしまいます。「うん、それはもう聞いたってば。うるさいなあ。だから、私じゃなくて香港の人にすればいいじゃない。だって、日本にいる私と何かするには距離がありすぎるでしょ。それとも、私は単なる語学の勉強相手という程度?ばかにしたもんね」という感じ。ちなみに、そう解釈すると、「I know that~learn japanese..?」の英文は的確な訳です。

で、あなたは本当はどう言いたかったのでしょう。例えば、こんなことでしょうか。「うん、その点は私も理解していたつもりなんだけど。ただ、それなら香港の人が相手でも構わないんじゃなと思って。なんだか、本当に私でいいのかな」とか。んん、でも違うような気がする。ま、いいや。

いずれにしても、以下のように一度、メールを送ってみてはどうでしょう。例えば、「あれから自分のメールを読み返したんだけど、誤解を与えてしまったような気がする。私としては、こうしたいだけなの。あなたはどう?」みたいな感じ。だとしたら「I re-read my previous email and realised that you may have misunderstood it. All I want to do is to (できるだけ具体的に、したいことを書く). How about you?」とでも書いてはどうでしょう。

繰り返すようですが、前後の経緯が見えない私たち回答者からしてみると、かえって誤解を与えかねない回答をしてしまう可能性があるのをご理解ください。

#2です。皆さんへのレスポンスを拝見しました。

これまでの経緯や、何について話し合っておられるのかがわからないと的確なアドバイスはできませんが、いずれにしても、ご質問文を見る限りでは、あなたは怒っているか、少なくとも相手の真意があなたに伝わっていないのだと感じるのが自然だと思います。つまり、メール相手にしてみれば、自分の真意をどう伝えればわかってもらえるのか、考えあぐねて返信が遅れている可能性もあります。

例えば、「うん、それはわかるよ。香港の人じゃだめなの?だって日...続きを読む

QI don't want you to judge me on just what I do for a living.

ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。
※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。

私がなんの仕事してるのときいた返事です。

what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what I do for a living.
私がなにをしているか、プロフィールにある。。。。でも真実を話したい、時がきたら???私はプライベート?な人だから 仕事で私のことを判断してほしくない??

Its to soon to tell you? But, I can tell you this? It's nothing bad, and It is going to send me to Japan to live for a while
これはさsっぱりわかりませんでした。
それはとてもはやい でも。。。


教えてください。おねがいします

※英文のところどころ文字化け?のように?マークがはいっているように見えます。

ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。
※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。

私がなんの仕事してるのときいた返事です。

what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問1:
<英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。>

これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。

ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。

また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。


ご質問2
<教えてください。おねがいします>

だいたいよく和訳できていると思います。訂正すべき箇所は以下の通りです。

1.
(1)but that will come in the future?:

このthatはここではすぐ前の文、「真実を言うこと」を指しています。

最後の?は「~かな?」という未定の要素を強調しています。

(2)I'm very private person:

ここで言うprivateとは、「秘密主義」に近く、「あまりプライベートなことはしゃべりたくないタイプ」という意味で使われています。

それが、職業も言いたくないという次のフレーズの言い訳になっているのです。

(3)以上を踏まえて訳例は
「私がなにをしているかは、プロフィールに載っています。でも君には真実を全部話したいけど、いつかその時がくるかな?お互いにもっと知り合うって?私は割と秘密主義の人間だから、何を生業にしているか(仕事)だけで、判断されたくないんだ」

となります。


2.
(1)Its to soon to tell you?:

最初のtoはtooのタイプミスですね。It~too~to構文で「…するには~すぎる」と言っているのです。

(2)But, I can tell you this?

このcanは「できる」というより、「~してもいいよ」というmayに近いニュアンスになります。

(3)It's nothing bad:

これも口語体です。「何も悪くない」と言っていますが文法は無視しています。

(4)It is going to send me to Japan to live for a while:

言いたいことはわかりますが、文法的に???な英文です。感覚で理解するしかないですね。

このsendは「送る」「遣る」という意味にとれますから、仕事で日本へ派遣と推測できます。後に「日本にしばらく住むため」とありますから、出張ではなく駐在と考えられるでしょう。

for a whileは「しばらく」という副詞句です。

(5)以上を踏まえて全訳は
「君に言うにはちょっと早すぎるかな。でもこれ言ってもいいかな?別に悪いことじゃないし。実は日本にしばらく駐在するって話があるんだ。」

以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問1:
<英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。>

これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。

ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。

また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。


...続きを読む

QI do not like to lose you

タイトルの I do not like to lose you. と I do not think that I would like to lose you.

は似たような意味だとは思うのですが、違うとしたら、どう違うのでしょう?

後者は何故 think を使ったのでしょう?

失いたくない気持ちはどちらが強いのか、差があるのでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

looseは英英辞書を引くと untie a person or animal or release という意味です。

I would like to loose you.
貴方を解き放したい。 貴方を(自ら進んで=would like to)失いたい。という意味になる。that節の文はこれをとは考えないと否定をしている。

I do not think that I would like to loose you
私は貴方を失いたいと思わない。

I do not like to lose you.
私は貴方を失いたくない。

上記が直訳です。日本語らしく主語を取り除けば、

貴方を失いたいとは思わない。
貴方を失いたくない。

愛する素敵な彼女のメッセージであれば、後者のほうであってほしい。貴方を失いたくないと、失いたいとは考えていない。とではスタンスの違いは大きいような気がします。後者は貴方がその気であれば、泣き言など言いませんと言っている。

QI want to do ..........

形の綺麗なパンチ とはどう英語にできますか?
fair punch? でしょうか? 僕は形のいいパンチができるようになりたい。 とかきたいのですが・・・

あと、
あの蹴りは華麗だよ。連続で何回も回転するし。僕はパンチとキックどちらを習おうか迷っている。
That kick is very splendid. It turns around many times. I am at a loss whether I will learn punch and kick.
わかりません、教えてください

教えてください。

Aベストアンサー

形容詞はたくさんありますが、適/不適の判断には経験が要ります。活用辞典のようなものが役に立ちます。
fair は端正さとか透明感を伴うので、ちょっと不適な感じです。beautiful なんか華麗さがあっていいと思います。
very splendid はヘンです。splendid の中に「非常に」の意味が込められていますから。
It は He ではダメですか。
around は「何かの周りをグルグル回る」感じです。
many times は回数を言っているだけであって、速さが伝わりません。He spins very quickly のような感じではないでしょうか。
at a loss は道に迷った感じがします。
I am wondering whether I should learn punch or kick first ではないでしょうか。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報