![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
こんばんは。いつもお世話になっております。
また、意味が分からないところを教えていただきたく
お願いいたします。
Its more eloquent politicians convey a relatively good grasp of Japan's real problems, as they speak of the looming pension crisis and, in a first for Japanese elections, the deteriorating relations with the country's neighbors. 訳は、「 その政党のもっと雄弁な政治家たちは、比較的よく把握している本当の日本の問題を伝える。迫り来る年金の危機や、悪化する近隣諸国との関係などを日本の選挙では、真っ先に話している。」でいいでしょうか? また、in a first はどんな訳になるのでしょうか?
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
>in a first for Japanese elections は、もっぱらこの後ろの、近隣国との関係悪化にかかるということですね。
その後の部分だけにかかります。
その政党の雄弁な政治家たちの演説は、迫り来る年金危機や、今までの選挙活動では話題にあがらなかった近隣諸国との関係悪化を含み、彼らが日本の抱える深刻な問題を比較的よく把握していることを伝えている。
かなり直訳的ですが、こういった意味です。
ご丁寧に有難うございます。
また、きちんとした訳もつけていただいて大変有難く存じております。とってもすっきりいたしました。
また、分からないときは教えてください。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_13.png?5a7ff87)
No.5
- 回答日時:
>ところで、tangent2527さんが訳してくださったよう
>に、as以下を先に訳さなければだめでしょうか。後ろ
>から訳さずに、頭から訳しなさいとどこかで教わった
>記憶があります。
ちゃんとした日本語の訳を作るのであれば、日本語と英語ではだいぶ構造が異なっていますので、前から訳すことに固執する必要はないと思います。内容に応じて変えればいいのではないでしょうか。ただ、ちゃんとした日本語訳を作らず、普通に英語を読む際には、ネイティヴの人たちのように文の前から意味をとっていく方が早く、スムーズに内容が理解できると思います。
No.4
- 回答日時:
A first は、前例がない、という意味でよく使われます。
In a first for Japanese elections は「日本の選挙では初めて」ということです。この文章では、近隣諸国との関係の悪化について語るのは、今までの日本の選挙ではなかったことだ、という意味です。
ご回答有難うございます。
in a first for Japanese elections は、もっぱらこの後ろの、近隣国との関係悪化にかかるということですね。なるほどです!!
ご教示、感謝いたしております。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_13.png?5a7ff87)
No.3
- 回答日時:
自分なりに辞書を片手に訳を作ってみました。
「そのより雄弁な政治家たちは、迫る年金制度の危機と日本の隣国との関係の悪化のことを話していることから、日本の現実問題への比較的よい理解があることを示唆している。それは第一には日本の選挙のためにである。」と言った感じです。
in a firstは「第一に」と私は訳しました。firstを辞書でひいてみましたが、通例冠詞はtheであると書かれていました。そういったことから、この文は若干英語が乱れているのではないかと考えます。日本人の間でも日本語の誤用があるのと同じです。
ちなみに、politicianはアメリカではマイナスイメージの単語であるとの記述もありました。なので、「あいつらは日本の諸問題を分かっているように話しているけど、それも結局は選挙のためなんだよ。」といったニュアンスがあると考えていいと思います。
有難うございます。in the firstが正しい使い方ということですね。このエッセイを書いたウォルフレンは、オランダ人なのでこういうこともあるのでしょうか。ところで、tangent2527さんが訳してくださったように、as以下を先に訳さなければだめでしょうか。後ろから訳さずに、頭から訳しなさいとどこかで教わった記憶があります。(この場合は当てはまらないかも知れませんが。)
考えていただいて、有難うございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 The modern history of credit cards goes back to th 3 2022/07/16 00:11
- 英語 英文解釈をお願いします。 2 2022/07/21 11:13
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 “Are we using supply constraints as a weapon..." 4 2022/10/24 15:03
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
半角のφ
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
revert
-
ご縁を外国語で言うと?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
May I ask you where you call ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
agree withとagree that
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
call homeとは何でしょうか?
おすすめ情報