自分のお店を開く時の心構えとは? >>

(get acquire gain obtain win) happiness.どれが適切ですか?また、happinessの前にmyとかyourとか入れるべきですか?

A 回答 (4件)

get a happinessでいいと思います。



acquireは硬い言葉で、技能とか資格とか財産を苦労して手に入れる感じです。

gainは利益や報酬などを得るという意味です。

obtainも硬い感じがします。happyとはあまり合わないような気がします。

winは勝ち取るという意味です。

getには「見つける」というニュアンスもあるので、
これがもっとも相応しいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/07 15:14

Gです、こんにちは。



get, win, catch, find, generateなどの動詞と一緒に使うことで、「幸せが来るのを待つ」のではなくて、手に入れようとする、と言うフィーリングを出すことができます。

I got my happiness.と言うようにmyをつけても使えますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

myをつけても使えるんですね。勉強になります。

お礼日時:2006/02/07 15:13

getでも大丈夫かと・・・



findやachieveなどが使えます。

A bring happiness to 人 ッていう言い方も出来ますよ。

happinessを使うならこんなもんですかね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になります。

お礼日時:2006/02/07 15:11

んんん・・・


beでいいと思ってしまう。
myは要らないと思ってしまう。

誰か補足よろしく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ははは・・・
come happyでいいかな、とも思ってしまう。
myは確かにいらないかな、と思ってしまう。

誰か回答よろしく。

回答ありがとうございました^^

お礼日時:2006/02/07 04:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q「w」 とか 「orz」 って何の意味?

このサイトでも時々見かけるのですが、タイトルや文章の中に出てくる 「w」 や 「orz」 とかの文字 (記号?) は、何か意味を持っているのでしょうか?

最初はキーボードのミス操作、あるいは変換ミスと思っていたのですが、最近よく見かけますので、若い人たちの間で流行しているような種類のものなんでしょうか? 

Aベストアンサー

オンラインゲームで使われる感情を表す記号です。

「w」は、「(笑)」が面倒になって「warai」の「w」だけになったのです。海外では「lol」が同じ意味です。
同様に「OK」も「おk」とか「k」などとやってしまいます。

「orz」は、人を横から見たところです。顔文字の発展で、人全体を表現する記号が幾つかあります。
で、これは土下座という感じですが、手を付いてガックリうなだれている様子です。なので、失敗したときに自虐的に使うことが多いです。

どちらも日本独自のものです。FFXIでも使われているので、そこから外国人にも伝わっています。

QWord 文字を打つと直後の文字が消えていく

いつもお世話になっています。
Word2000を使っているものです。
ある文書を修正しているのですが,文章中に字を打ち込むと後ろの字が消えてしまいます。
分かりにくいですが,
「これを修正します。」
という文章の「これを」と「修正します。」の間に「これから」という単語を入れたときに,その場所にカーソルを合わせて「これから」と打つと,
「これをこれからす。」
となってしまいます。
他の文書では平気です。
何か解決する方法があれば教えて下さい。

Aベストアンサー

入力モードが「挿入」(普通の入力)から、「上書き」になってしまっているのだと思われます。
キーボードに[Insert]というキーがあると思いますので、1度押してみてください。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


おすすめ情報