
A 回答 (9件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.9
- 回答日時:
翻訳の業務を仲介している会社に登録したり、知人や友人から仕事を紹介してもらいながら、実績を作っていくこと良いかもしれません。
参考URL:http://www.naruniha.org/job0183_%E7%BF%BB%E8%A8% …
No.8
- 回答日時:
自分も翻訳者ですが、TOEICは900点台半ばですよ。
もし、TOEIC700点程度しかないということであれば、英語力がもっと必要です(もちろん日本語力があるということが前提です)。TOEIC700点といえば、その辺に歩いている人だってそのぐらいのスコアを持っているでしょう。
基本的に、大卒出のコンピュータ技術者のために、その理解を助けるために翻訳を行うのでしょうから、技術者のレベルよりもはるかに語学力がないと役に立たないでしょう。
一概にはいえませんが、履歴書に書くなら最低限TOEIC900点ぐらいはないと困りますね。
翻訳は結構読解力がいるんですよ。和訳をする場合にも、原文がまともな英語であるとも限りませんし・・
かなり深読みしなければならない場合もあります。
また、英訳をするのだったら、TOEIC700点ぐらいじゃまともな英文はかけないでしょう。
技術面に関して言えば、コンピュータのハードウエア、ソフトウエア両方の面での知識も最低限必要ですが、わからないときに、技術内容を調べたりする能力は必要ですね。慣れだとは思いますけど。
通信教育というのは厳しいと思いますよ。営利主義のところばっかりというイメージを受けますし・・
まず、断片的に翻訳のテクニックを学ぶよりも、前提となる基礎として、語学力、理解力、表現力を磨くことが大事だと思います。

No.7
- 回答日時:
能力の面からいえばもう十分でしょう。
あとは、その分野での知識や一般的な雑学、そして、なによりも大切なのは日本語に置き換えた際の表現の豊かさでしょう。およばずながらわたくしも手書き翻訳をしたり、自分の著作に引用するために必要な文献を翻訳することもありますが、この日本語での表現力というものがどれほど大切かをしみじみと思い知ったものです。
ちょっとした知識がないために、それがもとで翻訳全体のレベルが低く評価されてしまうことがとても悔しいものですが、ことに多いのが英文の中に出て来る専門用語や外来語の訳し方、それぞれの分野の中で互いに言い慣わしている表現がありますから、これに忠実であることがとても訳文に重みを添えますし、訳文のレベルを左右します。
また、ちょっとした雑学も大切です。ひとつの例として、アメリカの前国務長官コリン・パウエルさんの退任の際のスピーチで、「ふたりしてPTクルーザーに乗って登庁しましたよ」と彼がユーモアを込めて話している部分、訳者はこのPTクルーザーなるものがクライスラー社の小型車であることを知らなかったために、パウエルさんがせっかく言いたかった彼独特の庶民性が以降の訳文に生かされていない・・・・・、こんなつまらないことでも、知っていればもっと生き生きした訳文になったのになあと思ったことでした。
No.5
- 回答日時:
>何でもいいのでアドバイス
ということですから、お答えします。
今では、翻訳をやられる方の数が多いので、競争激しいですよ。昭和50年代ぐらいまでは、ニーズの割りに翻訳をする方が少なかったので、非常に割りのいい仕事でした。自分も民間にいた当時、やった経験がありますが、数時間やって数万円と言うものでした。
今では、とてもそんなことはありえません。ほんとに驚くほどいっぱい英語ができる人はいるのです。そのため、法律とか会計などの専門分野を持ち、その上で翻訳をする方がほとんどです。
多分、その意味で、コンピュータ翻訳と言われていると思うのですが、コンピュータのことについては、どのぐらいご存知ですか。日進月歩の技術であるため、その技術進歩についていくのが大変です。コンピュータ専門の技術者でさえ、進歩についていけず、リストラされる方が多いと聞きます。
翻訳で重要なことは、次の3点です。
1.言語にたけていること。つまり英語や日本語の使い方に通じていること。さまざまな表現方法に理解があり、それを使いこなせること。英語は名詞と動詞の言語ですが、日本語は形容詞と副詞の言語です。英語の名詞化されている表現をどう自然な日本語にするか、またはその逆をどうするか。これは、けっこう訓練が必要です。安西徹雄と言う方の書いた「翻訳英文法」と言う本がバベル・プレスから出ています。非常に読みやすい本ですので、ぜひ、最初に読まれることをお勧めします。日本語と英語の表現の違いを翻訳上どう扱うか、そのことの理解が深まります。
2.翻訳内容に関して、理解、知識、経験があること。言葉ができても、内容理解がないと誤訳だらけになります。「水の伝記」 と言う本を以前ちょっとだけ読んだのですが、これがほんとに誤訳だらけ。理系の基礎的な知識があれば、どう転んでもこんな訳はしないだろうにという文章がそこらじゅうにあり、読んでいて腹が立ってしまい、数十ページ読んだだけで止めてしまいました。訳者だけでなく編集者も文章チェックをするはずなので、相当手を抜いたなという印象でした。大学教授がゼミの生徒に訳させて、それを出版するということも以前はよく行われていたようです。これも誤訳が多い。そして、それが心理学関係だったりすると、影響大です。ぜひ、きちんとした知識を持った上で翻訳に臨んで頂きたい。
3.仕事である以上、一定のペースで、時間制限の上でこなしていかなくてはならない。しかし、だからと言って、粗製濫造はよくない。分からない表現や内容について、常に相談できる仲間を持つことが必要です。辞書や参考図書ももちろん必要ですが、人脈がものを言う世界だと思います。同時通訳などをされている人も、同じようなことを言う人がいます。科学関係の国際会議はよくあり、事前に発表原稿をもらうのですが、それを理解するのが大変だということです。
以上、色々申し上げましたが、若い方はこれから力がついていくのですから、挑戦してください。国際化の進む現代、ますます翻訳の重要性がスポットライトを浴びていくはずです。

No.4
- 回答日時:
No3です。
失礼しました、コンピュータ関係の翻訳志望だったのですね。
関係ない分野のも挙げてしまいました。。。
私は働きながらですが、通信教育が続かない奴なので通学しました。
(決まった時間通りに通いやすい仕事だったからできたというのもありますが)
私は翻訳のことを分かっていなかったし、周囲に英語のできる人が少なかったので、翻訳というものを知る意味でも、自分のレベルを客観的に把握する意味でも、お金を払って学校に入ったことは役に立ちました。
このへんは人それぞれだと思います。

No.3
- 回答日時:
ちょっと勉強してみたことがある程度の者です。
良い翻訳をするのにTOEICスコアは関係ない、とはいえ、文法やらなにやら苦手だし、英語力が足りないので勉強のしなおし中。
TOEICは700点台前半です。
そのくらいでプロの翻訳者をやっている方もいるという話ですが、たぶんそういう方は、読みがよく出来るのでしょう。
私はどちらかというとリスニングで点を稼いでいるので、読解力が足りないのです。
「翻訳者」で英語カテゴリや外国語カテゴリの過去ログを検索するといろいろありますよ。
たとえば、
英語カテゴリより
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1973722
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1924557
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1874817
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1674006
こちらは映画字幕翻訳家について
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1597646
学歴、TOEIC、英検では判断できないというお話
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1372695
外国語カテゴリより
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1780915
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1732282
マイナー言語の翻訳
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1703750
映像翻訳者になるための勉強について
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1054703
通訳・翻訳のためにどんな勉強が必要ですか?
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1001751
他にもありますので、探してみてください。
No.2
- 回答日時:
とりあえず、ネットから志望分野の英文を適当に拾って来て、毎日一文づつでも翻訳してみてはいかがでしょうか。
できれば、ブログ等で翻訳の原文・訳文を報告するようにすると良いでしょう。読者からの寸評がもらえますし、勉強の励みになります。翻訳学校は、せっかく入学・卒業しても実際に活躍できるのはほんの一握りの人らしく、必ずしもお勧めはできません。翻訳のノウハウなら腐るほど本屋で売ってますしね。
No.1
- 回答日時:
このサイトで練習してみてはいかがですか?
自分で適当な日本語をうって
それを訳せばどんな英文になるかとか・・・
参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- アプリ 翻訳王というアプリがあります。とても役に立つアプリですが、翻訳文をコピーペーストができません。 コピ 1 2022/07/15 11:16
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- その他(パソコン・スマホ・電化製品) 生化学の問題です。 解説をお願いします。 (真核生物の遺伝子発現調節について) 翻訳の過程では様々な 2 2023/06/04 15:10
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- デスクトップパソコン 【PC詳しい方!】configってのが書き換えられません! 4 2023/06/29 09:38
- Google 翻訳 英語翻訳ソフトは良いものはありますか パソコン Chrome で右クリックで翻訳できるようにするには 1 2022/03/28 21:30
- 物理学 生化学の問題です。 解説をお願いします。 (真核生物の遺伝子発現調節について) 翻訳の過程では様々な 1 2023/08/10 10:05
- その他(言語学・言語) ラテン語の翻訳について 問題集に Cicero de republica cogitat. の翻訳に 1 2022/09/29 17:59
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・「それ、メッセージ花火でわざわざ伝えること?」
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・【お題】甲子園での思い出の残し方
- ・【お題】動物のキャッチフレーズ
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・スタッフと宿泊客が全員斜め上を行くホテルのレビュー
- ・あなたが好きな本屋さんを教えてください
- ・かっこよく答えてください!!
- ・一回も披露したことのない豆知識
- ・ショボ短歌会
- ・いちばん失敗した人決定戦
- ・性格悪い人が優勝
- ・最速怪談選手権
- ・限定しりとり
- ・性格いい人が優勝
- ・これ何て呼びますか
- ・チョコミントアイス
- ・単二電池
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・「これはヤバかったな」という遅刻エピソード
- ・ゴリラ向け動画サイト「ウホウホ動画」にありがちなこと
- ・泣きながら食べたご飯の思い出
- ・一番好きなみそ汁の具材は?
- ・人生で一番お金がなかったとき
- ・カラオケの鉄板ソング
- ・自分用のお土産
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
登記簿の英語翻訳について
-
翻訳家になるには?
-
Incident & Injury Free
-
アルファベットの「K」
-
関係代名詞を一つの文に複数使...
-
CRESという材料について概略を...
-
【英語】「エクササイズ」と「...
-
響きの美しいゲール語・アイル...
-
9番目の
-
「ザス」と発音する単語
-
英文解剖をやりたがる人って、...
-
NCC英語綜合学院の生徒さんは1...
-
【tu】は 「てゅ」ですか?【tsu...
-
英語で「お掃除どうされますか」
-
英検2級を受けずいきなり準1級...
-
「Ward」と「City」の違い
-
英語を母国語とする人にとって...
-
ヨーグルトの「ホエー」←発音の...
-
発音を英語表記にしたいのですが
-
Here you are どこを1番強く...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で目上の人に「英語が下手...
-
登記簿の英語翻訳について
-
"~~したのち、○分後"の訳しかた
-
社内翻訳しています。自信消滅...
-
Tim enjoyed visiting his
-
実務翻訳の表記
-
英語以外に専門が無い
-
この日本語を英文にできなくて...
-
おすすめの翻訳ソフトを教えて...
-
翻訳業者を見つけられずに困っ...
-
翻訳家になるには?
-
弱気は最大の敵
-
英文和訳のテクニック
-
翻訳家になるには?
-
英語のテキストを探しています!
-
翻訳をしていますが、途中でよ...
-
英語できない人が洋楽を和訳す...
-
英語の翻訳が上手くいきません...
-
アルファベットの「K」
-
関係代名詞を一つの文に複数使...
おすすめ情報