電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I have a room of my own.
っという、‘my own’という言葉が入った英文をよく見るのですが、ownの意味は→「自分自身」ですよね?
ownだけで「自分」ってことはハッキリ分かるのになぜ“my”を前につける必要があるのですか?又、この場合↑の文から“my”を取ってしまっても同じ意味ですか?
教えてください。

A 回答 (4件)

 own の前にはほとんどの場合,my などの所有格がついていると思います。

言い方を変えれば,もともと my ~となっているところに強調するために own がついているのです。

 myself という再帰代名詞によって,I や me を強調することができますが,my を強調するのが own だと考えてください。

 own は my own room のように後に名詞がくる場合もあれば,a room of my own のように own を代名詞的に用いて,of my own が room にかかっている形で用いることもあります。self という名詞は「自己,自我」の意味で単独で用いることもありますが,own は通常,my などの所有格をおいて,「誰自身」なのかを表します。
    • good
    • 13
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。たいへんわかりやすいかったです。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2006/06/24 02:13

own は、古語などからの語源的に owe, ought と関係があります。


my の所有とか私の意味よりも、占有や貸し借り関係など(I owe you=借用書, 金を借りた)など、「力関係」のニュアンスがそこに含まれています。

my roomの場合は、あなたの部屋ですが、単にあなたの部屋と親から与えられていても、実質家がせまく、弟がしょっちゅう出入りしておもちゃをちらかしたり、自由に使えないのであれば your own の部屋ではありません。

my own であれば、そこで表されているのはあなたの部屋であると同時に、占有権も支配権もあなたが握っていて、あなたが自由にその部屋を使っている、そんなニュアンスも含んでいます。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。例えを使っていただいて大変わかりやすいかったです。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2006/06/24 02:10

I have a room of my own.


私は自分の部屋を持っている。

>ownだけで「自分」ってことはハッキリ分かるのになぜ“my”を前につける必要があるのですか?

myがないと「ハッキリ分からない」と感じるのが英語なんです。所有格の使い方には英語と日本語で大きな開きがあります。日本語では特に区別するときしか所有格を付けませんが、英語ではことさら所有格を多く使います。Open your eyes. 「目を開けろ」など、所有格まで和訳すると不自然になる例はいくらでもあります。
まあ、ownの使い方自体が常に所有格を伴うというのが本当の所なんですが。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。わかりやすい説明をありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2006/06/24 02:11

ownの前にはmyに限らず色々入ります.


He has his own room.
などともいえます.

ownは「自身の」という日本語訳にはなりますが, 日本語だと
「自」の部分はその文書の主語とすることもできます.
しかし, 英語ではそうではありませんから, 「誰」自身の事であるのかを
示さないとならないという事ではないでしょうか.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2006/06/24 02:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!