3年生が卒業するということで、卒業式の前に3年生を送る会という集会があります。
そこで、思い出ビデオというものを上映(?)するのですが、そのビデオのラストに一言、英語で入れてみたいなと思い。
その内容は、タイトル通り、「ありがとうございました」に卒業にふさわしいような文をほんの少し加えての文があったら教えてください。(日本語訳も付けて)
例が出なくてもうしわけないのですが、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Thanks again for being so thoughtful.


改めて、あなたの思いやりに心から感謝します。

I know you've got all the talent, energy and drive to take on the responsibility that your new position requires!
これから責任が重くなると思いますが、あなたならばうまくやり遂げられることと確信しています。

Good luck!
がんばって!

I wish you success in all your activities in the future.
今後のご活躍をお祈りしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

iceman2さん、ありがとうございました。
お返事遅くなってしまい、ごめんなさい。後半部分、使わせていただきました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/01 23:23

We appreciate you all.


直訳すると、感謝します。ですが、意味合いとしては、Thank you. にくらべて、相手がしてくれた事に対して心からありがとうと思っているときに使うと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

budodonさん、ありがとうございます。
お礼遅くなってしまい、ごめんなさい。
感謝。。。だから、これを使ったほうが良かったのかもしれません。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/01 23:29

どちらかと言うと、



(>>#2)

We never forget you all.
We will miss you all.

としたいですね。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Zz_zZさん、ありがとうございます。
お礼遅くなってしまい、ごめんなさい。
付けたし文、ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/01 23:27

Thank you.の後に続けていいのですよね。



We never forget you.
あなた方のこと、絶対忘れません。

We will miss you.
あなた方がいなくなって、さびしくなると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

chukanshiさん、ありがとうございます。
お礼おそくなってしまい、ごめんなさい。
制作ビデオの方に教えていただいた文を使わせてもらいました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/01 23:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q助動詞の入った文を未来文・否定文に

こんばんは。
次の1,2の文を未来形に、3,4の文を否定文に書き換える問題なんですが、1,2は助動詞の前にwillを。3,4は助動詞の後にnotを入れたのでいいのでしょうか?
1、She can sing well. →
2、You must do it yourself. →
3、The story must be true. →
4、We must change trains here. →

分かる方いらっしゃいましたら御願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

(1)She can sing well. 未来形にするのに、×She will can sing well.はできません。助動詞は2つ並べられないのです。これは、can を別の言い方 be able to にすることによって解決します。

 (答え)She will be able to sing well.

(2)You must do it yourself. 同じく、×You will must do it yourself. ですね? これは、must → have to の書き換えによって解決します。

 (答え)You will have to do it yourself.

(3)The story must be true. は「その話しは本当にちがいない」という意味です。ところが must not にすると、「してはいけない」の禁止になってしまい、否定になりません。「ちがいない」⇔「はずがない」ですから、must ⇔ cannot なんです。

 (答え)The story cannot be true.

(4)We must change trains. これは、「われわれは電車を乗り換えねばならない」です。この場合も、must not にすると、「してはいけない」の禁止になってしまい、否定になりません。「しなければならない」⇔「しなくてもいい」ですから、must ⇔ don't (doesn't) have to なんです。

 (答え)We don't have tomust change trains.

以上、御参考になれば幸いです。

こんにちは!

(1)She can sing well. 未来形にするのに、×She will can sing well.はできません。助動詞は2つ並べられないのです。これは、can を別の言い方 be able to にすることによって解決します。

 (答え)She will be able to sing well.

(2)You must do it yourself. 同じく、×You will must do it yourself. ですね? これは、must → have to の書き換えによって解決します。

 (答え)You will have to do it yourself.

(3)The story must be true. は「その話しは本当...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QGREの問題文より、この文はペドに関する文ですか?

The old man couldn't have been accused of lavishing his affection on the child; however, certain aspects of his conduct toward her betrayed his actual feeling of fondness.

この文はGREのプレップコースの問題からです。したがってコンテキストはありません。
私は最初この文は孫を持つどの親が孫に対していだくやさしい眼差しの愛情、と捉えたのですが、回答者さんに教えていただいたところ、ペドが子児に抱く変態愛に関する文と読めるそうです。以下の解釈に分かれると思いますが、いったいどちらにとれますか?私はペドフィリアに関する文には読めませんでした。

(1) be accused of を「告発される」ととるのか、「非難される」ととるのか、どちらにも取れるのか。
(2)この文で fondness をペドフィリアックな異常愛ととるのか、どの老人も孫に対していだくやさしく見守るような愛ととるのか、どちらとも取れるのか。

The old man couldn't have been accused of lavishing his affection on the child; however, certain aspects of his conduct toward her betrayed his actual feeling of fondness.

この文はGREのプレップコースの問題からです。したがってコンテキストはありません。
私は最初この文は孫を持つどの親が孫に対していだくやさしい眼差しの愛情、と捉えたのですが、回答者さんに教えていただいたところ、ペドが子児に抱く変態愛に関する文と読めるそうです。以下の解釈に分かれると思いますが、いったいどち...続きを読む

Aベストアンサー

lavishing his affection on the child「惜しみなく愛情を子供に与えること」だけでは「告発・非難される」は通常ないと考えると,
「ただ愛情をそそいだだけなら告発・非難されることはなかったであろう」という日本語は納得いくものです。

しかし,The old man couldn't have been accused of lavishing his affection on the child という英語には,
「ただ~だけなら」という意味は含まれていません。

文字通り,「惜しみなく愛情を子供に与えたことで,告発・非難されなかっただろう」という意味しかありません。

ここでは,「この老人は,あまり子供に愛情を示さないような人なので,愛情を注ぐことで告発・非難されることはなかった」ということだと思います。

もちろん,子供に愛情を注ぐことはほめられることはあっても,告発・非難されることはありません。
ここの accuse はいってみれば praise にしてもいいのです。

「子供に愛情をそそぐような人でなかった,あるいはそのように見えた」というのを
「愛情をそそぐことで告発されることはなかった」と言っているわけです。

couldn't have been の部分は「告発しようと思っても」という意味を補って仮定法過去完了として「告発されることはなかったであろう」と解釈してもいいですし,
couldn't have 過去分詞=can't have 過去分詞「~したはずがない」として,
「愛情をそそいだことで告発されたはずがない」と解釈してもいいでしょう。

基本的に,この老人は子供に愛情をそそぐようなタイプでなく,愛情をそそいだことで告発されることはなかったであろう。

このように解釈すると,however 以下で
「しかし,彼のその子に対する行為のある側面は,本当は愛情を持っていることをさらけ出していた」とつながります。

「一見,この老人は子供に愛情をそそぐような姿勢は見せず,冷淡な感じなので,この子に愛情をそそぐとして告発されるようなことはなかったはずだ。しかし,そのような彼の行為の中にも,本当はその子に愛情を抱いていることがかいま見えた」

lavishing his affection on the child「惜しみなく愛情を子供に与えること」だけでは「告発・非難される」は通常ないと考えると,
「ただ愛情をそそいだだけなら告発・非難されることはなかったであろう」という日本語は納得いくものです。

しかし,The old man couldn't have been accused of lavishing his affection on the child という英語には,
「ただ~だけなら」という意味は含まれていません。

文字通り,「惜しみなく愛情を子供に与えたことで,告発・非難されなかっただろう」という意味しか...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q命令文は口語文と文語文で違うのか?

TOEICの教材を勉強していますが、

パート3の答えの選択肢の中で、

(a)Show the man another item
(b)Provide the man with a discount
(c)Give directions to anther store
(d)Order a similar product

とありますが、 動詞の原型が前に来ると、命令文になると習いましたが、
この場合は、違うようで、

(a) 男性に別の商品を見せる (b)男性に割引を提示する・・・・ (c)(d)...
のようになっています。

動詞の原型がきても命令文ではないので、このような使い方も日常的に通用するのでしょうか?
例えば、日常会話で、(a)のような文を誰かに言うと、 男性に商品を見せなさい!! と命令してしまうので、 このような文は、文字で書く場合のみに有効ということでしょあうか? 口語文と文語文では違うのか? このあたりが分かりません。

教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「TOIECのパート3」というのがどういう問題なのか分かりませんが、
ストーリーの内容について問うている問題に対する選択肢と思われますので、
命令文とか、文法云々は全く関係ないところにあります。
恐らく問題は、
'What did the store manager suggested him to do?'的な、動詞(行動)が答えとなる文章なのではないですか?
だとすると、動詞で始まる文章(行動を端的に説明する文章)が選択肢となります。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q各文のうち現在形の文は現在進行形に、過去形の文は過去進行形にしてください

1.Kiyomi washes the dishes in the kitchen. 2.My grandfather read the book. 3.She sat on the bench there. 4.My niece studies Korean. 5.Does Akiko swim in the pool? 6.Did they run along the lake? 7.My grandmother doesn't walk fast. 8.What does Ellen do upstairs? 9.Who swam in this river then? 10.Where did Kenichi make his boat?

Aベストアンサー

1.Kiyomi is washing the dishes in the kitchen.
2.My grandfather is reading the book.
3.She was sitting on the bench there.
4.My niece is studying Korean.
5.Is Akiko swimming in the pool?
6.Were they running along the lake?
7.My grandmother isn't walking fast.
8.What is Ellen doing upstairs?
9.Who was swimming in this river then?
10.Where is Kenichi making his boat?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q「ほんの一部」を英語で

こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか?
さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの3番目を取り上げます。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html​


“(3)仕事でも有利になる・・・確かにそういう仕事もありますが、日本では英語力が評価される仕事はまだほんの一部です。それよりも、実際の職場では 機械の操作の資格とか法律の知識が要求される場合の方が多いです。”

これを英訳してみました。

(3)give you an advantage in your job・・・・Though some professions require your English skill indeed, it is still only a slight part of them that appreciates it in Japan. Many actual enterprises rather demand more often qualificaions of machine operation or knowledges of law, and so on.

ここで二つ疑問点があります。

(1)「ほんの一部」というのはニュアンスをどう表したらいいでしょうか? only a slight partで間違っていないでしょうか?

(2)「評価する」というのは和英辞典で引くと他にも estimateとかevaluateという語もありますが、どのようなニュアンスの差があるでしょうか?

(3)「実際の職場」は訳すのに戸惑いました。「実際の」というのは、ここでは 「模範的な」とか「建前的な」とか「多くの人がそう思い込んでいる」とは違って、実体的なことを指していますが、actualでいいんでしょうか? また、ここでは職場は「企業」と解釈して enterprises
にしましたが、同じ企業内でも違ってくるだろうし、かと言って「職場」を文字どおりに place of workとしちゃうと、まさしく「仕事の“場所”」になるので、これも少し違うような気がします。

以上、3点ですが、他にもお気づきの点があれば ご指摘お願いします。
また、合わせて日本語の原文に対するご意見も合わせて歓迎いたします。

こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか?
さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの3番目を取り上げます。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html​


“(3)仕事でも有利になる・・・確かにそういう仕事もありますが、日本では英語力が評価される仕事はまだほんの一部です。それよりも、実際の職場では 機械の操作...続きを読む

Aベストアンサー

Some say it will give you an advantage in your job. It is true in some professions, but people of English skill is rarely appreciated except in very limited jobs. Generally speaking, the first priority goes to, for example, qualified skill of machine operation or practical knowledge in law and so on.

ここで二つ疑問点があります。

相当お出来になるので、あっ、毎度です、内容はお分かりかと、こんな風に書き換えてみました、より具体的になって説得力が増しているかと思います。 日本語原文の内容を咀嚼して大胆に意訳しております。


人気Q&Aランキング