3年生が卒業するということで、卒業式の前に3年生を送る会という集会があります。
そこで、思い出ビデオというものを上映(?)するのですが、そのビデオのラストに一言、英語で入れてみたいなと思い。
その内容は、タイトル通り、「ありがとうございました」に卒業にふさわしいような文をほんの少し加えての文があったら教えてください。(日本語訳も付けて)
例が出なくてもうしわけないのですが、お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Thanks again for being so thoughtful.


改めて、あなたの思いやりに心から感謝します。

I know you've got all the talent, energy and drive to take on the responsibility that your new position requires!
これから責任が重くなると思いますが、あなたならばうまくやり遂げられることと確信しています。

Good luck!
がんばって!

I wish you success in all your activities in the future.
今後のご活躍をお祈りしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

iceman2さん、ありがとうございました。
お返事遅くなってしまい、ごめんなさい。後半部分、使わせていただきました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/01 23:23

We appreciate you all.


直訳すると、感謝します。ですが、意味合いとしては、Thank you. にくらべて、相手がしてくれた事に対して心からありがとうと思っているときに使うと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

budodonさん、ありがとうございます。
お礼遅くなってしまい、ごめんなさい。
感謝。。。だから、これを使ったほうが良かったのかもしれません。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/01 23:29

どちらかと言うと、



(>>#2)

We never forget you all.
We will miss you all.

としたいですね。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Zz_zZさん、ありがとうございます。
お礼遅くなってしまい、ごめんなさい。
付けたし文、ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/01 23:27

Thank you.の後に続けていいのですよね。



We never forget you.
あなた方のこと、絶対忘れません。

We will miss you.
あなた方がいなくなって、さびしくなると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

chukanshiさん、ありがとうございます。
お礼おそくなってしまい、ごめんなさい。
制作ビデオの方に教えていただいた文を使わせてもらいました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/01 23:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q助動詞の入った文を未来文・否定文に

こんばんは。
次の1,2の文を未来形に、3,4の文を否定文に書き換える問題なんですが、1,2は助動詞の前にwillを。3,4は助動詞の後にnotを入れたのでいいのでしょうか?
1、She can sing well. →
2、You must do it yourself. →
3、The story must be true. →
4、We must change trains here. →

分かる方いらっしゃいましたら御願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

(1)She can sing well. 未来形にするのに、×She will can sing well.はできません。助動詞は2つ並べられないのです。これは、can を別の言い方 be able to にすることによって解決します。

 (答え)She will be able to sing well.

(2)You must do it yourself. 同じく、×You will must do it yourself. ですね? これは、must → have to の書き換えによって解決します。

 (答え)You will have to do it yourself.

(3)The story must be true. は「その話しは本当にちがいない」という意味です。ところが must not にすると、「してはいけない」の禁止になってしまい、否定になりません。「ちがいない」⇔「はずがない」ですから、must ⇔ cannot なんです。

 (答え)The story cannot be true.

(4)We must change trains. これは、「われわれは電車を乗り換えねばならない」です。この場合も、must not にすると、「してはいけない」の禁止になってしまい、否定になりません。「しなければならない」⇔「しなくてもいい」ですから、must ⇔ don't (doesn't) have to なんです。

 (答え)We don't have tomust change trains.

以上、御参考になれば幸いです。

こんにちは!

(1)She can sing well. 未来形にするのに、×She will can sing well.はできません。助動詞は2つ並べられないのです。これは、can を別の言い方 be able to にすることによって解決します。

 (答え)She will be able to sing well.

(2)You must do it yourself. 同じく、×You will must do it yourself. ですね? これは、must → have to の書き換えによって解決します。

 (答え)You will have to do it yourself.

(3)The story must be true. は「その話しは本当...続きを読む

QGREの問題文より、この文はペドに関する文ですか?

The old man couldn't have been accused of lavishing his affection on the child; however, certain aspects of his conduct toward her betrayed his actual feeling of fondness.

この文はGREのプレップコースの問題からです。したがってコンテキストはありません。
私は最初この文は孫を持つどの親が孫に対していだくやさしい眼差しの愛情、と捉えたのですが、回答者さんに教えていただいたところ、ペドが子児に抱く変態愛に関する文と読めるそうです。以下の解釈に分かれると思いますが、いったいどちらにとれますか?私はペドフィリアに関する文には読めませんでした。

(1) be accused of を「告発される」ととるのか、「非難される」ととるのか、どちらにも取れるのか。
(2)この文で fondness をペドフィリアックな異常愛ととるのか、どの老人も孫に対していだくやさしく見守るような愛ととるのか、どちらとも取れるのか。

The old man couldn't have been accused of lavishing his affection on the child; however, certain aspects of his conduct toward her betrayed his actual feeling of fondness.

この文はGREのプレップコースの問題からです。したがってコンテキストはありません。
私は最初この文は孫を持つどの親が孫に対していだくやさしい眼差しの愛情、と捉えたのですが、回答者さんに教えていただいたところ、ペドが子児に抱く変態愛に関する文と読めるそうです。以下の解釈に分かれると思いますが、いったいどち...続きを読む

Aベストアンサー

lavishing his affection on the child「惜しみなく愛情を子供に与えること」だけでは「告発・非難される」は通常ないと考えると,
「ただ愛情をそそいだだけなら告発・非難されることはなかったであろう」という日本語は納得いくものです。

しかし,The old man couldn't have been accused of lavishing his affection on the child という英語には,
「ただ~だけなら」という意味は含まれていません。

文字通り,「惜しみなく愛情を子供に与えたことで,告発・非難されなかっただろう」という意味しかありません。

ここでは,「この老人は,あまり子供に愛情を示さないような人なので,愛情を注ぐことで告発・非難されることはなかった」ということだと思います。

もちろん,子供に愛情を注ぐことはほめられることはあっても,告発・非難されることはありません。
ここの accuse はいってみれば praise にしてもいいのです。

「子供に愛情をそそぐような人でなかった,あるいはそのように見えた」というのを
「愛情をそそぐことで告発されることはなかった」と言っているわけです。

couldn't have been の部分は「告発しようと思っても」という意味を補って仮定法過去完了として「告発されることはなかったであろう」と解釈してもいいですし,
couldn't have 過去分詞=can't have 過去分詞「~したはずがない」として,
「愛情をそそいだことで告発されたはずがない」と解釈してもいいでしょう。

基本的に,この老人は子供に愛情をそそぐようなタイプでなく,愛情をそそいだことで告発されることはなかったであろう。

このように解釈すると,however 以下で
「しかし,彼のその子に対する行為のある側面は,本当は愛情を持っていることをさらけ出していた」とつながります。

「一見,この老人は子供に愛情をそそぐような姿勢は見せず,冷淡な感じなので,この子に愛情をそそぐとして告発されるようなことはなかったはずだ。しかし,そのような彼の行為の中にも,本当はその子に愛情を抱いていることがかいま見えた」

lavishing his affection on the child「惜しみなく愛情を子供に与えること」だけでは「告発・非難される」は通常ないと考えると,
「ただ愛情をそそいだだけなら告発・非難されることはなかったであろう」という日本語は納得いくものです。

しかし,The old man couldn't have been accused of lavishing his affection on the child という英語には,
「ただ~だけなら」という意味は含まれていません。

文字通り,「惜しみなく愛情を子供に与えたことで,告発・非難されなかっただろう」という意味しか...続きを読む

Q命令文は口語文と文語文で違うのか?

TOEICの教材を勉強していますが、

パート3の答えの選択肢の中で、

(a)Show the man another item
(b)Provide the man with a discount
(c)Give directions to anther store
(d)Order a similar product

とありますが、 動詞の原型が前に来ると、命令文になると習いましたが、
この場合は、違うようで、

(a) 男性に別の商品を見せる (b)男性に割引を提示する・・・・ (c)(d)...
のようになっています。

動詞の原型がきても命令文ではないので、このような使い方も日常的に通用するのでしょうか?
例えば、日常会話で、(a)のような文を誰かに言うと、 男性に商品を見せなさい!! と命令してしまうので、 このような文は、文字で書く場合のみに有効ということでしょあうか? 口語文と文語文では違うのか? このあたりが分かりません。

教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「TOIECのパート3」というのがどういう問題なのか分かりませんが、
ストーリーの内容について問うている問題に対する選択肢と思われますので、
命令文とか、文法云々は全く関係ないところにあります。
恐らく問題は、
'What did the store manager suggested him to do?'的な、動詞(行動)が答えとなる文章なのではないですか?
だとすると、動詞で始まる文章(行動を端的に説明する文章)が選択肢となります。

Q各文のうち現在形の文は現在進行形に、過去形の文は過去進行形にしてください

1.Kiyomi washes the dishes in the kitchen. 2.My grandfather read the book. 3.She sat on the bench there. 4.My niece studies Korean. 5.Does Akiko swim in the pool? 6.Did they run along the lake? 7.My grandmother doesn't walk fast. 8.What does Ellen do upstairs? 9.Who swam in this river then? 10.Where did Kenichi make his boat?

Aベストアンサー

1.Kiyomi is washing the dishes in the kitchen.
2.My grandfather is reading the book.
3.She was sitting on the bench there.
4.My niece is studying Korean.
5.Is Akiko swimming in the pool?
6.Were they running along the lake?
7.My grandmother isn't walking fast.
8.What is Ellen doing upstairs?
9.Who was swimming in this river then?
10.Where is Kenichi making his boat?

Q「ほんの一部」を英語で

こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか?
さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの3番目を取り上げます。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html​


“(3)仕事でも有利になる・・・確かにそういう仕事もありますが、日本では英語力が評価される仕事はまだほんの一部です。それよりも、実際の職場では 機械の操作の資格とか法律の知識が要求される場合の方が多いです。”

これを英訳してみました。

(3)give you an advantage in your job・・・・Though some professions require your English skill indeed, it is still only a slight part of them that appreciates it in Japan. Many actual enterprises rather demand more often qualificaions of machine operation or knowledges of law, and so on.

ここで二つ疑問点があります。

(1)「ほんの一部」というのはニュアンスをどう表したらいいでしょうか? only a slight partで間違っていないでしょうか?

(2)「評価する」というのは和英辞典で引くと他にも estimateとかevaluateという語もありますが、どのようなニュアンスの差があるでしょうか?

(3)「実際の職場」は訳すのに戸惑いました。「実際の」というのは、ここでは 「模範的な」とか「建前的な」とか「多くの人がそう思い込んでいる」とは違って、実体的なことを指していますが、actualでいいんでしょうか? また、ここでは職場は「企業」と解釈して enterprises
にしましたが、同じ企業内でも違ってくるだろうし、かと言って「職場」を文字どおりに place of workとしちゃうと、まさしく「仕事の“場所”」になるので、これも少し違うような気がします。

以上、3点ですが、他にもお気づきの点があれば ご指摘お願いします。
また、合わせて日本語の原文に対するご意見も合わせて歓迎いたします。

こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか?
さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの3番目を取り上げます。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html​


“(3)仕事でも有利になる・・・確かにそういう仕事もありますが、日本では英語力が評価される仕事はまだほんの一部です。それよりも、実際の職場では 機械の操作...続きを読む

Aベストアンサー

Some say it will give you an advantage in your job. It is true in some professions, but people of English skill is rarely appreciated except in very limited jobs. Generally speaking, the first priority goes to, for example, qualified skill of machine operation or practical knowledge in law and so on.

ここで二つ疑問点があります。

相当お出来になるので、あっ、毎度です、内容はお分かりかと、こんな風に書き換えてみました、より具体的になって説得力が増しているかと思います。 日本語原文の内容を咀嚼して大胆に意訳しております。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報