電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Until he told me, I had no idea of it.
(彼から聞かされるまでは、そんなことは思いもつかなかった)

told が現在形の talk だと意味はどう変わりますか?

---------
It’s such a good chance (that) we mustn’t miss it.
(=It’s too good a chance to miss.)
 (それは絶好のチャンスだから逃してはならない)

It’s too good a chance to miss. の和訳についての質問です。
自分で訳すと、「to miss」の訳し方がよく分からず、「見逃すほどの大きなチャンス」となります。
「to miss」はどう訳すべきかアドバイスお願いします。

A 回答 (2件)

told の現在形は tell です☆



It's too A to B

で、BするにはAすぎる という文になります
    • good
    • 0

Until he talks to me, I have no idea of it.


なら日本語訳はほとんど同じだと思います。今現在のことを言ってるというのが違いですが、日本語では区別しないです。

Until he talks to me, I had no idea of it.
だと、「彼は今でもなんかしゃべってるけど、私は昔は、彼がそんなにしゃべる人とは思わなかった。」みたいな意味になるのかな?

too A to B : A すぎて B できない
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!