アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Hi XXXX

Thank you for sending me kindness email.
There are a lot of useful studying sights, but I have a lot of books to read now.
So, I’ll do as possibly as I can.
Especially, useful English conversation for traveling is really to need to me.
I wonder if the to of two (I wrote just above? to need and to me) is ok?

But I like English so I study it joyfully.

A 回答 (1件)

Hi XXXX



Thank you for the kind email.
※kindness は名詞「親切さ、優しさ」なので、形容詞「親切な、優しい」の場合は kind を使います。"Thank you for sending me..." でも構いませんが、ネイティブとメールのやり取りをした経験上、メールに対するお礼は "Thanks for the email." のように非常にシンプルな形になっていることが多かったです。

You listed a lot of useful English-learning sites for me. I'll visit them as soon as I can, as I have a lot of books to read right now.
※まず、インターネット上のホームページを意味する「サイト」は、sight ではなく site と綴ります(発音は同じ)。「勉強する」は確かに study なのですが、English-studying とするとむしろ「英語を専門的に研究する」に近い意味になってしまいます。通常、外国語を学習するの意味では learn という動詞を用います。
※list は「箇条書きにして示す」という意味の動詞です。"for me" はそのまま「私のために」ですが、動詞と併用すると「~してくれる」という意味になります。相手が親切で教えてくれたサイトですから、but(でも)という否定的な接続詞は使わず、「今別にやることがあるので後で行って(読んで)みる」ことだけをさらっと言うようにしました。それに伴い、文の前後関係も一部変えています。

Especially, "Useful English Conversation for Traveling" is exactly what I was looking for.
※どこからどこまでがサイトのタイトルなのか分からないので、上記のように引用符で囲んで、各単語の頭を大文字にする(ただし冠詞と前置詞は小文字のままで良い)のが良いでしょう。もし上記のタイトルの区切り方が間違っていたらご指摘を。
※"what I was looking for" は「私の探していたもの」、言い換えると「こう言うのを探していた・待っていた」ということになります。これに exactly(正に)をつけて意味を強調しています。

I wonder if the to of two (I wrote just above? to need and to me) is ok?
※これは残念ながら意味が分からないので添削不能です。どのような意図で書かれたのでしょうか? 

I like English, so I enjoy learning it.
※元の文でも意味は通じると思いますが、enjoy(楽しむ)+ learning it(英語を勉強することを)のようにした方が、文の主動詞で「楽しい」ことをより明確に表すことになるのでよろしいかと存じます。また、前の文と内容的に相反するものでなければ、but(しかし)という接続詞を用いる必要はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変細かく説明ありがとうございました。とても理解しやすいです。

お礼日時:2006/11/17 23:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!