プロが教えるわが家の防犯対策術!

bored to death とはどういう意味ですか?教えてください。

A 回答 (5件)

ホトホトうんざりさせられる

    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりました。よく分かりました。ホトホトですね(笑) ありがとうございます

お礼日時:2002/05/24 19:41

文字どおり『死ぬほど退屈だ~』です。




"I am bored to death!"

私の場合、つまらない会議などに出ると、ついこの言葉が口を出てしまいます。つまらない人に対しての感想としても使うことができると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。意味はわかったんですが、そのイディオムを英語で説明しなさいということなんですが。。。 いかがでしょう。Bored to death = ? という風に答えるようです。恐縮ですが、英語で説明お願いしたいのですが。。。

お礼日時:2002/05/24 19:43

このtoは不定詞のいわゆる「結果のto」だと思われます。


不定詞toのあと、動詞の原型あるいは名詞をいれることで、「その結果~した」という意味をもつことがあります。

たとえば、
I went to Mike's house only to find that he was out.
(わたしはマイクの家に行ったが、その結果、彼は外出中だということがわかった。)
She was burned to death.
(彼女は焼けて、その結果死んだ。=焼け死んだ。)

ここのbored to deathですが、実際死ぬわけではありませんから、英米人のユーモアだととらえ、「つまらなくて、その結果、今にも死にそうな状態になる」と考えるといいと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

runee さんと同じなんですが、英語で説明しろとのことなんですが、お願いできますでしょうか。。。。

お礼日時:2002/05/24 19:44

さきほご回答を書かせていただいたeconomicaです。

英語で説明すると、以下のような感じになるでしょうか。よければご参考になさってください。

The phrase "bored to death" expresses one's mental state that he is so bored with something that he loses his energy.
(bored to death という表現は、あまりにも退屈してしまってその人が気力を失
ってしまっている精神状態を表す。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざありがとうございました。授業で発表したところ、エクセレント! と言われました。またよろしくお願いします。

お礼日時:2002/05/25 23:22

#2の Runeeです。



"Being bored to death is an expression which is used to describe an extremely boring situation."
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。わざわざ2度もすみません。またよろしくお願いします。

お礼日時:2002/05/25 23:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!