アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の問題でわからないところがあります。
もしお分かりの方がいらっしゃれば、教えてください。

1 The central bank has increased interest rates three times
( )the hopes of avoiding inflation.

1番の括弧の中にはinが入るのですが、何故でしょうか?

ちなみに訳は
「中心バンクはインフレを避けるための望みとして3度株のレートを増加した」
でいいのでしょうか?

2 There is several loans awaiting board approval over the next
two months.

2番はboardの訳し方がわかりません。
「次の2ヶ月に渡っての??承認を待ついくつかのローンがある」

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

2の方を説明したいと思います。

1の文章と一続きになった同じ分野の文章(金融関係)と考えることにします。

boardは以前のご回答にもあった通り、

「役員会、会議、評議会、委員会」

の意味です。loansはこの場合「貸付け」と訳した方が良いかと思います。従って、文章全体の和訳は以下のようになると思います。

「向こう2ヶ月間にわたって、役員承認待ちのたくさんの貸付けがある。」

わからない単語にぶつかったとき、辞書を引くことになりますが、そのときにはまず引こうとしている単語が含まれた文章全体を眺めて、どんな分野の文章なのかチェックしてから取りかかるようにすることをお勧めします。そうすればきっとミスが減ると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なアドバイスありがとうございます。
今後とも何かありましたらよろしくお願いします!

お礼日時:2002/06/17 01:39

Centralは自動的に中央と理解せず、辞書で確認するくせをつけるべきです。


The Central station of Osaka 大阪(中央)駅 The central office 本部

interest rate 金利 辞書に株とありましたか?中央銀行が決める金利は消費者に貸し付ける金利ではなく銀行に貸し付ける金利なので公定歩合と呼びます。

In the hopes of はin front of などと同じ使い方です。hoping thatと言い換えることも出来ます。inは直後に来る名詞が意味する”状態”にあることを示します。They(中央銀行)are in the hopes that(of)という意味です。

Board: 辞書にある意味を全部調べましたか?板、黒板、委員などとあるでしょう。ここでは承認のことを言っているので委員のことだと分かるでしょう。学校なら委員(会)、会社では役員(会)のことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2002/06/17 01:40

1番は「中央銀行はインフレを避けるために公定歩合を3度上げた」という意味ではないでしょうか



"in the hopes of"は「~の強い願を込めて」という意味です

2番目の"board"は「取締役」という意味でしょうか
こっちはあまり自信ないですが

いずれにせよ辞書に書いてありますよ。翻訳ソフトの訳みたいですけど自分で訳したほうがいいと思います。間違ってたらごめんなさい
他の人の回答も参考にしてくださいね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ありがとうございました!

お礼日時:2002/06/17 01:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!