痔になりやすい生活習慣とは?

私は海外のドラマが好きでよく見るのですが、以前から
気になっていたことがあります。
you too の使い方なのですが、例えば初対面の人に会った後、
別れ際に一方が

「I was glad to meet you」 あなたに会えて良かった
というようなことを言うと、もう一方が

「you too」

ということがあります。
これはどうしてでしょうか?なぜme too ではないのでしょうか。
普通、「あなたに会えて良かった」と言われたら
「me too(私もです)」と答えるものだと思って
いたので「you too」だと「会えて良かった」と言われ
「あなたも(私に会えて良かったわね)」という
意味に感じてしまいます。
「Have a nice day」と言われたら「you too(あなたも)」と
答えるものだと思いますので、「me too」「you too」の
使い方の違いが分からなくなってしまいました。
どうして↑の場合「you too」なのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんにちは。



A:I(=A)was glad to meet you(=B)
「私(A)はあなた(B)に会えて良かった」

というAからBに対する挨拶に対し、Bがyou tooと答えた場合は、

B:I(=B)was glad to meet you(=A), too.
「私(B)もあなた(A)に会えて良かった」

のI(=B)was glad to meetの部分が先に言ったことと重複するので、省略し、「you too.」の部分だけを発言したというわけです。

この挨拶を訳すると
A「あなたに会えて良かった」
B「私も、(あなたに会えて良かった)」
となります。

ご参考までに。
    • good
    • 29
この回答へのお礼

例文で教えていただいて、大変分かりやすかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/02 15:34

前置詞を伴う動詞であれば、to you tooといえます。


そのtoをとった形なのですが、you が主語の目的格
と取り違える可能性のある誤解を生みやすい言い方
です。
かといって、me tooは論理的に完全におかしいです。
なので、代わりの短い言い方をさがすと、you tooし
かないということです。暗黙の了解ということですね。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

文法が大変苦手な私にはちょっと難しいですが・・・
とにかくそうなってるということですね。

こういうのは少しずつ覚えていくしかないですよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/02 15:33

これは「よくある間違い」なのです。



なぜ me too ではないか。 me too なら i was glad to meet me になってしまうからです。

例えば、i love you と言われたら、日本語なら「私も」と返答するところですが、英語では i love you too と言います。 日本語のように me too と言ってしまったら i love me too 「私も私を愛してる」ということになってしまうのです。

これは文化の違いですから仕方がありません。英語の表現はとにかくストレートなのです。理屈もヘチマも無く、実際に英語圏に行ったらそうなのです。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

「I love you」も言われたら「you too」と答えるの
ですか?!
ずっと「me too」だと思っていました。それで
「私も(愛してるよ)」という意味になると思っていました。

大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/02 15:31

これは「you」が「me」だからです。



私も、ハリソンフォードの映画(たしか逃亡者だったと思う)で、ハリソンフォードに電話がかかって来て、ハリソンフォードが「それは私です」と答える場面があります。

・電話相手:「○○さん、ですか?」
      ”Mister○○ is this?”
・ハリソン:「はい、わたしです」
      ”This is he”

とHeで受けるんです。
これは、英語の場合、返答が相手の目的格に影響されるからで、自分=Mister○○で、相手の質問が三人称だから、三人称のHeで受けるのです。

ご質問の場合も同じです。相手がYouと貴方のことを指し示していますので、その返答は相手の目的格を受けて「You too」になり、このときのYouは、相手から見た貴方なのです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

自分のことをheと答えること、それは私も疑問に思った
ことがありました!!

アメリカのドラマの中で、女の子がおじさんに「肩車して」と
いうのですが、おじさんは「No he doesn't」と答え、和訳には
「しないよ」とあるのですが、自分のことなのになぜheなの?
と思っていました。
そういうことだったんですね。
大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/02 15:28

上の場合のyou too は



I was glad to meet you, too 

の後の2語でI was glad to meet を省略しています。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

そういうことなんですね。理解できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/02 15:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qyou too と me too の使い分けがわかりません

It's bee great seeing you と言われたら
me too (わたしも)と答えると思っていました。
でも答えは、you too です。
どうして、you なのですか?
又、me tooはどういうときに使えますか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1) 山彦のように同じ挨拶を返す場合
 "You, too."

2) 相手の言葉に同意する場合
 "Me, too."

1)の場合は、例えば"Merry Christmas to you!"という挨拶に"Merry Christmas to you, too!"と答えるのが正式ですが、略して"You, too!"とだけ云う人もいます。これは「ぞんざいな表現である」と批難する英米人もいますので、要注意です。

2)は、"I'm hungry."という言葉に同意する時、"So am I."、"I like music."に同意する時、"So do I."を使いますが、"Me, too!"(私もだ)とも云えます。相手が"I love her."(私は彼女を愛している)と云った際に、こちらが"Me, too."と云えば「私も彼女を愛している」という意味になります。ですから、"I love you."と云われた時、"Me, too."と応じると、これは「私もあなたを愛している」ではなく「私も“私を”愛している」という意味になります。(映画などでは"Me, too."というケースも見られますが)"I love you, too."と応じれば笑い話にはなりません。

なお、相手が否定文で"I'm not hungry."というのに同意する場合は"Me, too."は使えません。"Me, neither."です。"Neither am I."と同じです(be動詞でない場合は"Neither do I.")。

1) 山彦のように同じ挨拶を返す場合
 "You, too."

2) 相手の言葉に同意する場合
 "Me, too."

1)の場合は、例えば"Merry Christmas to you!"という挨拶に"Merry Christmas to you, too!"と答えるのが正式ですが、略して"You, too!"とだけ云う人もいます。これは「ぞんざいな表現である」と批難する英米人もいますので、要注意です。

2)は、"I'm hungry."という言葉に同意する時、"So am I."、"I like music."に同意する時、"So do I."を使いますが、"Me, too!"(私もだ)とも云えます。相手が"I love ...続きを読む

Q英語:Me, too.とYou, too.

Me, too. とYou, too.の使い分けにわかりやすい違いを教えてください!

例えば、Thank you.だと、Me, too.ではなく、You, too.になりますよね?
なんとなく分かる気がするのですが、やっぱりややこしいですね(^^;)

だから見分け方を教えてください!

Aベストアンサー

「自分にも、自分だってそうさ」
という場合には
me, too
「あなたこそ、あなたもそうよね」
という場合には
you, too
を使います。

Q英語:You, too.の使い方

You, too.は例えば'Have a nice day!'と言われて'You, too!'と返すように、相手に良いこと(前向きな言葉やほめ言葉)をいわれた時にいつでも使えるのですか?よく使うのですか?
またちょっと嫌味なことを言われた時のいいかえしにも使えるのですか?

Aベストアンサー

基本的に別れ際のあいさつの決まり文句でとてもよく使われます。
嫌味な時のいい返しには使いません。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QI feel bad.  と I feel sorry.

よく耳にする表現なのですが、漠然としか意味がわからず、ずっと気になっている表現があります。
I feel bad.
I feel sorry.
というこの2文なのですが、どういう状況で使うのが適しているのでしょうか?

また、「sorry」という単語ですが、「気の毒に思う」とか「すまなく思う」という意味があると思いますが、話し手がどちらの意味で使っているのかという事は、その会話の流れでしかわからないのでしょうか?
どちらの意味とも取れることがありますが、使い方に違いはありますか?

 このような、気持ちを表現する時に使う用語はいつも理解に苦しまされます。どうか、すっきりとさせてくださいっ。
よろしくお願いいたしますm(_ _)m

Aベストアンサー

I feel bad.
1.気分が悪いです。
2.残念に思います。
3.申し訳なく思います。(謝る時にも使われるみたいです。)

I feel sorry.
気の毒に思います。
"I feel sorry for you." と言うのが普通です。これは「あなたをかわいそうに思う」「かわいそうね」という意味で使われます。

どういう意味で言っているかは、おっしゃるように、
話の流れでわかるしかないみたいですね。
I feel bad today.
と言えば、”今日は気分が悪い”という意味にしか
なりませんよね。
日本人にとって 難しい言い回しですね。

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q「よいお年を」に続くのは「お迎えください」ですか。それとも「お送りください」ですか?

タイトルのとおりです。それとも二つとも間違いでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

年末におくる言葉ですね。
「良いお年をお迎え下さい」が正解です。

今、ちらっと検索したら、今年の残り数日を良い年としてお過ごし下さいのような、
ちょっとへんてこな文脈で覚えてらっしゃる方がけっこういらっしゃるんですね。
その意味で使うなら、「お送り下さい」よりも、「お過ごし下さい」だけど、
「良い年末をお過ごし下さい」もちょっと変な気がします。

似たようなQ&Aを発見したので、おまけで記載させていただきました。

参考URL:http://www.hatena.ne.jp/1105010059

QI, too.とMe, too.の違い。 (ネイテブを捕まえて聞いても分からなかった。)

こんにちは、

現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、

その中でこんな文章がありました。
(主人公コルムのセリフ)
~~~~~~~~~~~~~~
'I, too.'
~~~~~~~~~~~~~~

目にした瞬間、、「Me, too.」じゃないの? と思ったのですが、ネイテブが書いたものだしな~と思い、正しい英文と解釈しました。

しかし、こんな簡単な英文で皆様を煩わしたくないので、どうしようかと迷っていると、ネイテブが通すぎていくのが見え聞いてみました。

すると、
"I, too." doesn't sound correct. I have never heard of it.
と言われてしまいました。

あ~、やっぱり通りすがり素人ネイテブなんか捕まえてもダメかと思いました。

そこで、皆様にお尋ねします。 一体違いは何なのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>'I (am surprised) too.'もしくは、'I, too(, am surprised).'になるのでだと思います。

#4欄への補足とお礼を拝見しました。まさにそのとおりだと私は思います。それから、もしも話者が外国人(異次元などから来たという場合も含めて)という設定だとしたら、外国人っぽさを出すために、不自然な英語にしたということも考えられますね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング