プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

航空会社関連の記事にcapacityという単語が出てくるのですが、最もぴったり来る訳語を教えて下さい。
Lufthansa will decide over the next two weeks how much capacity it will restore this summer.とかThese are the first signs that European carriers may restore the roughly 20% of capacity they cut to match the fall in traffic last autum.といった文で、capacityは「収容能力」ですが、訳語として、「運航便数」としても問題はないでしょうか。また、もっと適切な訳語はあるでしょうか。教えて下さい。

A 回答 (3件)

「輸送力」のほうがこの場合には適切でしょう。

輸送力は輸送する能力のことを指し、その能力の範囲内で実際に輸送した量を「輸送量」というはずです。

「輸送力」を増加させる手段は「運航便数」の増加に限定されるわけではありません。より大型の機種を投入することによっても「輸送力」を増やすことができます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。「輸送力」と「輸送量」の違いがよくわかりました。助かりました。

お礼日時:2002/07/03 22:41

この場合Capacityは運べる貨物または旅客の量だと思います。

輸送量をふやす手段は、「運行便数」を増やす以外にも、「より輸送能力の高い航空機を使う」ことや「他のAirlineの空きスペースを借りる」などがあげられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2002/07/03 22:40

capacity を上げるということを、「増便」「就航数の増加」っていう意味に限定していいかどうかってことですよね。

うーん、難しい・・・

「輸送量」または「輸送能力」の増加、という言い方があるようですので、
これが近いのではないでしょうか。

専門外ですので、自信はありません。

参考URL:http://www.fri.fujitsu.com/open_knlg/review/rev0 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただいたHP見てみました。参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2002/07/03 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!