アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

年をとって顔に皺やしみが増えたとこぼす妻に夫が
Oh, for Pete's sake, will you lighten up?
と慰めています。
この
for Pete's sake,
の意味が分かりません。
何方かお教え願えませんか?

A 回答 (4件)

日本語で「後生だから」というのと同じです。



Pete は Peter の愛称ですが,St. Peter「ペテロ」のことです。

通常は,for God's sake とか,for Christ's sake, for heaven's sake とするものです。
    • good
    • 0

こちらに詳しく出てますよ。


http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=for+ …
    • good
    • 0

 Pete が St. Peter のことだというのは適切でなかったかもしれません。


 God という言葉を口にするのは,神への冒涜になるとか,相手を不快にさせる恐れがあるので,それを避けるために,God の婉曲表現として,Heaven とか,goodness のような語を用いることがあります。
 Pete も St. Peter の名前を出すのを避けるためのものでしょう。

 日本語で「後生(=来世,極楽往生)だから」というのは,「後生を願う」というところから来ているようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

No.2様のご回答の補足ですね。
No.2・No.3とも「後生だから」という意味で一致していて大変参考になりました。
有難う御座いました。

お礼日時:2007/06/18 09:55

こんにちは。

いつも迅速なお返事を有難うございます。

sakeは「ために」
for one's sake「(人)のために」
lighten up「明るくする」→「(顔を)晴れやかにする」

以上を踏まえて意味は、
「まあまあ、ピートのためにも、もっと晴れやかな顔してくれよ」
ぐらいの意訳になります。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答有難う御座います。
私もそう考えましたが前後にはPeteなる人物は登場しておりません。
No.2様のPeter's sakeで「ごしょうだから」がよいのではないでしょうか?

お礼日時:2007/06/18 09:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!