Background assumptions like this one - often unspoken but nevertheless influencing our opinions -are called presuppositions. A large part of philosophy is about uncovering presuppositions, bringing them into the light in order to examine them to see what they are worth. If the above objections to the "morality is private" view have any force - and I think they do - this should make us ( ) the underlying presuppositions concerning the nature of moral judgments. They may not be like judgments of taste at all.
[ しばしば、口にされていないが、それでも我々の意見に影響して、これのような背景の見せかけは前提と呼ばれています。哲学の大部分は前提を見つけることです。そして、彼らがどのような価値があるかについて理解するために彼らを調べるよう光を当てます。「道徳は個人的です」に対する上記の異議がどんな力をもつか見て、私は彼らがすると思うなら、 これは、我々に道徳的な判断の自然に関する根底にある前提によって( c )される。彼らは、まったく味覚の判断のようでないかもしれません。〕
うまく訳せませんでした。
この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
載せてらっしゃる和文が、なんだか直訳というか機械的な感じがするのですが・・・・翻訳ソフトみたいな。
自分で和訳したものなのでしょうか?
もう少し日本語として直せばOKなのでは???
長い文を訳すときはいきなり完成させるのでなく、中間訳を作って、それから修正するといいらしいです。
Background assumptions like this one / - often unspoken but nevertheless influencing our opinions / -are called presuppositions. /
A large part of philosophy is about uncovering presuppositions,/ bringing them into the light /in order to examine them to see what they are worth. /
If the above objections/ to the "morality is private" view / have any force - / and I think they do /- this should make us ( ) / the underlying presuppositions concerning the nature of moral judgments. /
They may not be like judgments /of taste at all.
もっと英語が解る人からしたら変な区切り方かもしれませんが。
tasteの訳がどうしたらいいでしょうね。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=taste& …
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=tast …
No.2
- 回答日時:
こういう長たらしい英文は前から訳すコツを覚えると便利です。
このような背景となる仮定は、-しばしば言及されないが、それにもかかわらずわれわれの意見に影響しているのであるがー前提条件と呼ばれている。
大部分の哲学は前提条件をあからさまにすることであり、どのようなことに価値があるかを検証するために、それらを白日のもとにさらすことである。
もし、「道徳とは私的なものだ」という見方に対する上述したような反論がなんらかの効力があるのならー私はそう考えているのだがーこのことはわれわれに、道徳的判断の性質に関する基盤となっている前提条件を(明らかに)させることになるはずである。
道徳的判断は趣味嗜好の類ではまったくないであろう。
( )内は多分uncoverなどの動詞が入ると思います
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- TOEFL・TOEIC・英語検定 中学2年生です。 英検2級でこのライティングで何点くらい取れるでしょうか。(16満点) Some p 4 2022/04/01 17:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英文解釈をお願いします。 2 2022/07/21 11:13
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
英文を日本語訳して下さい。
-
"relationship between"
-
It's all Greek to me. の語源...
-
He has gone He is gone
-
和訳をお願いしますm(_ _)m In ...
-
all of the と all the の違いは?
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
Not only for A but also for B...
-
英語
-
『体の可動域が非常に狭くなっ...
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
some と some of the の違いは?
-
He's
-
この歌手は若い人の間で人気に...
-
英語の感嘆文が分かりません。 ...
-
この国では何歳で運転免許を取...
-
いつも長文和訳のお願いで恐縮...
-
ULTRASの意味ですが何か?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
"relationship between"
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
any other とthe otherの区別
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
動作動詞 become について
-
some と some of the の違いは?
-
負担にならないとよいのですが...
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
not only but also について
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
この文の文構造と訳を教えてく...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
英語の誤文訂正問題です
-
意味を教えてください
-
副詞 just の位置
おすすめ情報