アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A male lion has a mane, a large collar of hair around the lion's face.

以下のように自分なりに訳してみました。

オスのライオンはたてがみを持っている
大きな"collar"がライオンの髪の周りにある

この文の訳で collarはどのように訳せばいいのでしょうか?

辞書をひくと
n. カラー, えり; (女性の)えり飾り ((勲章の一種)); 首輪; 輪形のもの; 〔話〕 逮捕; 【機】つば.

と、それらしきものがありません

A 回答 (5件)

mane という語を説明するために言い換えたのが


a large collar of hair around the lion's face
です。

したがって,この collar はもっともわかりやすい
「カラー,えり」の意味であり,
一種の比喩(暗喩)表現です。

mane を説明するために
「ライオンの顔のまわりにある "えり" (のようなもの)」
と言っているのです。
    • good
    • 1

 hair のことを言い忘れていました。



>大きな"collar"がライオンの髪の周りにある
ではなく,
「ライオンの顔のまわりにある大きなえりの(形をした)体毛」
の意味であり,
collar = hair「体毛」であり,
体毛であるたてがみを collar にたとえています。
    • good
    • 0

collar つまり、襟。

中世のヨーロッパの高貴な男性がシャンプーハット型の大きな襟付きのシャツを着ていますよね、あの感じです。ライオンの場合、たてがみがそれに当たります。
    • good
    • 0

男子中高生の学生服の首のところにある、白いプラスチックを日本でもカラーっていうじゃないですか。



もともとは、昔のヨーロッパの服の立ったえりですし、いまでも欧米軍の軍服(戦闘服じゃないほう)のえりがカラーです。
それ自体がピシっと立ったイメージがあります。たんなるたてがみだと毛でしかありませんが、この単語で大きく広がり立っている様を一緒に表せます。
意味は「大きく立った毛の環」「襟状の毛」ですが、訳は
オスのライオンは襟状の毛である鬣(たてがみ)を持っている
でいいと思います。
    • good
    • 0

カラーでよいのです.しかし,カラーのイメージがわかないのですね.


英語を翻訳する場合も,文化背景を知らないと適切な解釈ができません.カラーと訳しても,いろいろあるし,人によってイメージも意味も違ってきます.
カラーは,すでに日本語化していますが,辞書にカラーと書いてあっても意味がわからない世代すら確実に増えています.
都会でなくとも,学生服はお目にかからなくなってきましたよね.学生服以外でカラーというのは若い世代にもピンと来ないでしょう.
意味がわからない場合には辞書も無力です.ホワイトカラーというのも死語になりつつあるし.
絵か写真でないとイメージはわかないかも知れません.辞書でも絵図付きのがあるので参照できるといいですね.

例えばということで,下のURL などはいかがですか.エリザベスカラーというのが有名ですが,
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AA% …

犬や猫に使うエリザベススタイルカラーというのもあります.
http://esearch.rakuten.co.jp/rms/sd/esearch/vc?s …

参考URL:http://www.geocities.jp/megaroman/bono/idol.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!