重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

あなたにプレゼントを買ったよ。おもしろい物だよ。とメールした返事のなかに「you didnt have to buy me anything silly」という文章がありました。
気を使わなくてもよかったのにというニュアンスだと思ったのですが、
sillyはこの場合どういう意味になるのでしょうか?
辞書を引くと、あまりいい意味ではないので、少し気になりました。。。

A 回答 (2件)

はじめまして。



ご質問:
<気を使わなくてもよかったのにというニュアンスだと思ったのですが、>

おっしゃる通りのニュアンスです。

sillyは「馬鹿だな」と軽いジョークの意味もありますが、ここでは、あなたを揶揄しているのではなくて、「(こんな)自分にそんなことをしなくていいのに、もったいないよ」といった謙虚の気持ちで使っていると思われます。

ご質問文を意訳すると、「僕になんか何も買わなくていいんだよ、もったいないよ」といった意味で使われているようです。

心では感謝の気持ちで一杯ですが、少し恐縮しているようです。欧米人はちょっとしたことでプレゼントを貰うのに慣れていませんから、(お土産の習慣もないので)、ちょっとしたプレゼントでも恐縮しがちなのです。この文は、そんな気持ちが現れている文ですので、ご心配なく。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

欧米人は誉められたりした時も、日本人のように謙遜しないで素直にありがとうって言ってくれるので、恐縮するのが想像できませんでした(笑)私、失礼ですよね。。。
また疑問が解決しました!
ありがとうございました!!!

お礼日時:2007/07/26 19:34

きっと、おふたりの仲は「良い」のですよね?!


でなければ、単なる知り合いとかその程度では、逆にsillyなんて、失礼すぎて使わないと思いますよ!

くまのプーさんの原書で、クリストファーロビンという少年が、
くまのプーが何か失敗をするたびに、「Silly, old bear!」と言って
いて、絵は苦笑いをしながら、くまのプーを抱きしめています。

言葉の意味は確かによくないですけれど、親しい仲で使うイメージで、
いいと思いますよ! 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語でも親しい人には結構失礼な事言ったりしますよね。もちろんお互いに信頼関係があるからだからですけどね。。。
今回の場合もそういうニュアンスだということがわかってすっきりしました。分かっていても確かめたいという感じですね(笑)英語ならなおさらです。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/26 19:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!