dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、困っています。
内容は、全て「旅行英語」です。
和訳は、「自然な日本文」を求められています。
ご親切な方、どうかよろしくお願いします。
(→の後ろに、自分なりの解釈を書きました。)

空所補充
1. この座席は2重に予約されています。
This seat is double ( ).
 → reservedか bookingかな?と思ったのですが・・・
2. 自分の搭乗券を調べてみます。「72C」と書いてあります。
Let me check my boarding pass. It ( ) 72C.
→ 全然思い浮かびません! shows? is? 違いますよね???

和訳
3. Let me have the laundry slip, please.
→ slipはどう訳すのでしょうか?辞書で引いてみましたがわかりませんでした。
  ちなみに場面はホテル内です。
4. If required, you submit the questionnaire paper to the Narita Airport Quarantine Office.
→「要求があれば、あなたは成田空港検疫事務所にアンケート用紙を提出します。」
 と訳してみましたが、意味が通じないですよね???
5. You should present your passport and disembarkation.
→「あなたは、パスポートと【    】を提出するべきです。
 disembarkationをどう訳したら良いのかが分かりません。
6. You are requested to have plants and animals checked at the quarantine counter if you have any.
→「もしあなたが何かを持っているのなら、検疫カウンターで動植物について検査を受けることが求められます。」
自分なりに訳してみましたが、自信がありません。
7. At the check-in counter, a ticket agent looks at the air ticket and the passport, and the baggage is checked in.
→「搭乗手続きカウンターでは、【     】 が航空券とパスポートを見ます。そして、手荷物を預けます。
 a ticket agentの訳が分かりません。

A 回答 (1件)

空所補充


1. This seat is double booked.

2. Let me check my boarding pass. It says 72C.

和訳
3. これは、クリーニングに預けた服を取りに行く時の場面でしょうか?
そういうことであれば、クリーニングチケット(引き換えチケット)を見せてください。になりますね。

4.必要があれば、成田空港検疫事務所にアンケート用紙を提出してください。

時間がないので、とりあえず、初めの4つを。
あとの3つは後で答えますね。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご多忙中にもかかわらず、早速のご回答ありがとうございます。
今回が初めての質問で、こんなに早く素晴らしいご回答を頂き感激しています。
本当にありがとうございます!
特に2.の“says”は、なるほど!!と感心しました。
4.は依頼のニュアンスで訳せばいいのですね。
もしお時間の都合が付く時がありましたら、5.以下のご回答もぜひよろしくお願いします!

お礼日時:2007/08/27 14:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!