プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。

Michael Peet is a retail analyst with the stockbrokers UBS.

という文章がニュースの中であったのですが、
with以下が訳せません。

Michel=小売業のアナリストだということはわかるのですが。。

前後の文章は以下になります。

GERRY HARVEY: They're buying everything that we sell, but the things that are really hot is digital cameras, plasma, LCD, notebooks, like it's hot, hot, hot.

ASHLEY HALL: Michael Peet is a retail analyst with the stockbrokers UBS:

MICHAEL PEET: We've seen good results from Woolworths, JB Hi-Fi's been a standout, Pacific Brands I think have had a pretty good start to the year as well. So, yeah, broadly everyone's started the year pretty well.

よろしくお願いします。

A 回答 (15件中1~10件)

このwithは「~で働いている」と言う意味です。

 よって、マイケル・ピートさんはUBS証券で働いている、リテール・アナリストと言うことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。そして回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/14 21:58

社員かどうかは少し疑問が残らんでもないが、



a retail analyst (working) with the stockbroker.

と補足すればよいのでは。

ヒョッとすると、「専属の」とも考えられるし、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。そして回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/14 22:00

こんにちは、



#1さんのおっしゃる通り、勤務している、働いているの意味だと思います。

オンラインの研究社の英和辞書の例文を貼っておきます。
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japan …
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japan …

訳文は、#1さんと一緒です。

ところで、8月4日の質問にも回答しました。 ご覧ください。 また、分かりにくいところがございましたら、補足質問(できればメールで届くお礼欄に)してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅れて申し訳ありませんでした。そしていつも回答ありがとうございます。しばらく海外にいてネット接続が不便だったので。。
よくわかりました。

お礼日時:2007/10/14 21:40

 もしかしたら、「with」の意味を「~と一緒」という意味であると思いこんでいませんでしょうか? もしそうなら、それは、英語辞典の誤り(というか、説明不足)です。

つまり、ここでの「with」は、「analyst」の意味を狭くしているのです。つまり、「Pett氏は、アナリストである。それは、証券会社であるUSBという場にいる」という意味です。

 英和辞典では、「~と一緒」と紹介されることが多いために、誤解されやすいのですが、たとえば、下記の英文では、

●a girl with red hair (赤毛の少女)

 まあ、普通の訳なら、「赤毛と一緒にする、赤毛を伴う少女」という意味に取られやすいのですが、そうでなく、「少女が居る。それは、赤毛で区別される、赤毛で制限される。」という意味です。ともかく、「「with」の意味を「~と一緒」だけ覚えていると、下記の文はどうします?

●I deposited $100,000 with the bank.

 まさか、その銀行と「一緒に」10万円を預けた。とは言いませんね? つまり、「私は、10万円を預けた。友人でもなく、知人でもなく、銀行という所である」というように、預ける所を、意味を狭くする形で、「with」を使っていると考えるのです。別の礼では、「fight with an enemy (敵と戦う。)」です。つまり、「戦う、だれと? 敵と。」というように、相手を制限する、対象を狭くしているということを「with」を使って述べているのです。

 ですから、意味が通じないと思ったら、別の意味もあるんじゃないか、とにらんで英語辞典の説明を最後まで読むようにしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。そして回答ありがとうございました。withで対象を狭めているんですね。。こんどからきちんと調べるようにします。

お礼日時:2007/10/14 21:42

ASHLEY HALLはレポーターで、MICHAEL PEETとUBSの関係を、社員とも契約アナリストとも断定はしていないようですね。



MICHAEL さんとUBSの関係を work for 働いているという断定表現をさけ、しかしともに仕事をしている雰囲気はそこから伝わってきます。
つまりUBSで雇われて働いているのか、オーストラリアの購買研究に関してUBS(スイスの金融グループ)と一緒に研究しているのか(外部研究員など)はそこからはわかりません。

ただ、あえて訳すなら(共に)働いているとしていいと思います。
このレポーターは他の人を紹介するときも with ANZ (オーストラリア・ニュージーランド銀行)とかいう言い方をしているので、テレビかラジオ番組かわかりませんが、その話者のくせか、その番組の構成上、そういう言い方をしているのだと思います。

テレビ東京の経済番組でも、コメンテーターが企業や大学の肩書きででてきても、必ずしも社員や教授ではないが、協力関係で働いていることにはかわりがないように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。そして回答ありがとうございました。
大変よくわかりました。

お礼日時:2007/10/14 21:45

これは「雇われている」という意味かと最初思いました。



with = employed by (OXFORD)

ただ これはイギリス英語ですので アメリカ英語だとちょっと意味合いが違ってきます。

If you do something with someone else, you both do it together or both involved in it.(COBUILD)

私は with の後の the stockbrokers にひっかかりを感じます。
単に雇われているだけなら UBSだけでいいような気がするのです。まあUBSの説明として付け加えているのかもしれませんが。

ですから UBSの stockbrokers と一緒に働いている が良いかと思います。
こなれた日本語にはどうしたらなるだろう。。。。。。・・・

「マイケル・ピートさんは 金融アナリストで現在UBSのストックブローカーの方達と一緒に仕事をしていらっしゃいます」

カナ・・・・
    • good
    • 0

#6です。


retail の訳を間違えていたようですが 適切な日本語が見つかりません。どうも畑違いなもんで。。。

「マイケル・ピートさんは リーテイル・アナリストで現在UBSのストックブローカーの方達と一緒に仕事をしていらっしゃいます」

に訂正しておきます。

失礼しました。

それにしてもこの職種 どういう日本語が当たるんだろ・・・
    • good
    • 0

#6 7 です。


リテール・アナリスト って 「市場アナリスト」かもと思いつきました。証券業者 或いは 株仲買業者 と一緒に働いているといったら この職種かもしれません。

まあ これは直接ご質問とは関係のないことですね。

混乱させてしまい申し訳ございませんでした。
    • good
    • 0

 質問者は、Googleの翻訳機能を使われたのでしょうか?



AMというニュースの中にあったので、その英文を自動翻訳にしてもらったら、次のように出ました。

>ASHLEY HALL: Michael Peet is a retail analyst with the stockbrokers UBS:

>ASHLEYホール: ミハエルPeetは株式仲買人UBSを持つ小売り分析者である:

 ただし、「持つ」という語句はちょっと、「資格を持つ」とすべきではないでしょうか。つまり、アナリストの性質をさらに詳しく述べるために、「with」を使っていると考えるのです。そもそも、「一緒に働く」意味はどこから出てくるのかわからないんですが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/14 21:47

http://ja.wikipedia.org/wiki/UBS%E8%A8%BC%E5%88%B8
http://ja.wikipedia.org/wiki/UBS

UBSというのは証券会社の名前です。
資格の名前ではありません。

#6で述べましたように the stockbrokers と複数形になっているのがカギなのです。アナリストの性質を詳しく述べるのに複数形は使いません。

大反論がくるかもしれませんが(こないことを祈りますが)
コレは

Michael Peet is a retail analyst, working with the stockbrokers UBS:

の意と捉えています。「一緒」に共同作業していることは 次のピートさんが We で話し始めていることからも明らかです。一人でしたら I で始めるはずです。

とここまで書いたらすでにmabomk様が上記例文をご提示でした。
失礼致しました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!