英訳の問題なのですが自分であっているかわからないのでこれで通じますか?

1老人になっても寝込まないように若いうちから健康に気をつけなくちゃいけない

2フットボールは19世紀までは多くの有名なパブリックスクールでそれぞれの地域の規則に応じて行われていた

3野球はアメリカの国民的なスポーツのひとつである。多くのアメリカ人は子供のころ近所の野原で野球をして大きくなる

4現代の病気を治すには日本の伝統的な医療法が効果があるかもしれない

5彼女が金メダルを獲得したという知らせを聞いた瞬間喜びの涙が私の目にあふれた

1 I must care about my health from young for fear that I won't end up an invailid when I become old.

2 Football was played according to the rule of each country at many famous public school until 19th century.

3 Baseball is one of the national sports in America.Many Americans grow by playing baseball in near field while children.

4 Japanese traditional medical care may have an effect to cure modern diseases.

5 I wept with joy as soon as I heard the news that he got a gold medal.
たくさんあって申し訳ないですけどお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

>1 I must care about my health from young for fear that I won't end up an invailid when I become old.


一般人称の we, you を使った方がいいと思います。from young は、「前置詞+形容詞」になっているので、from a young age のほうがいいと思います。

> 2 Football was played according to the rule of each country at many famous public school until 19th century.
過去完了形のほうがいいと思います。

>3 Baseball is one of the national sports in America.Many Americans grow by playing baseball in near field while children.
by playing... では、「play することによって」のような意味に感じます。それより、「play しながら」くらいに感じられるほうがいいと思います。in near field は、field が無冠詞なので抽象的です。まだ、in a near field の方がいいと思います。 この文が、最も通じにくいのでは……。

>4 Japanese traditional medical care may have an effect to cure modern diseases.
通じるとは思いますが、抽象的なもの( care ) が、複数のもの( diseases ) を cure するのに、具体的な1つの effect を持つのが、なんとなくひっかかります。

>5 I wept with joy as soon as I heard the news that he got a gold medal.
通じると思います。

---拙訳---

1.
We, while young, have to take care of our health so as not to be bedridden even when we get older.

We have to take care of our health from a young age so that we won't be bedridden even when we get older.

2.
Until the 19th century, football had been played at lots of famous public schools under each local rule.

3.
Baseball is one of the national sports in the U.S.
Many Americans grow up playing it in nearby fields.

Baseball is one of the most popular sports in the U.S.
Many Americans spend their childhood playing it in neighboring fields.

4.
Japanese traditional health practices may be effective to cure modern diseases.

Japanese traditional medical practices may be effective against modern diseases.

5.
At the moment I heard the news she had won the gold medal, my eyes got filled with joyful tears.

My eyes got filled with joyful tears as I heard the news she won the gold medal.

以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★
    • good
    • 0

(さらに訂正)


the news that he had gotten --> the news that he had won
のほうがベター。
    • good
    • 0

(訂正)


bedredden --> bedridden
public school --> public schools
a lot of children --> a lot of American children
    • good
    • 0

私はノンネイティブですが、私ならこういいます。


1 I must care about my health while I'm young so that I'm not going to be bedredden when I get old.
2 Fottball had been played at many famous public school on each rule of the country.
3 Baseball is one of the America's national sports. A lot of children grow, playing baseball in the neighboring fields.
4 Japanese traditional methods of medical treatment may have an effect to cure modern diseases.
5 I wept with joy the moment I heard the news that he had gotten a gold medal.
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q曽野綾子先生、敬虔なカトリックです。

曽野綾子先生の主張、違和感覚えませんか★
信者さんの方にコメントいただければです 東京の信者と地方とでは、考え方違うんですかね
私自身は、学生時代にカトリックの受洗を

「70、80にもなって、『年寄りが安心して暮らせる生活を』などというたわけた言っていて、それで通るのが、日本の弱くて強いお年寄りなのである。人生はどこでも、いつでも『安心して暮らせる』ことなど決してないことを、改めて肝に銘ずるべきだろう」

霞が関の中央分離帯は、たいていの場合、雑草だらけ。〈中略)こうした公共の場の清掃に、足腰の立つ生活保護受給者には働いてもらった方がいいだろう。

放射線の強いところだって、じいさんばあさんを行かせればいいんですよ。何も若者を危険にさらすことはない

以上が曽野綾子先生の主張です
私と同じアパートの独居老人、寂しい、寂しいというので、わたしが毎週日曜日に行く、カトリック教会に行こうと、おすすめしたところ
「カトリック、ああー、あの曽野綾子さんのねー。いやだね。あんた、彼女の言動を調べなさい」と
また「キリスト信者が、広島、長崎に原爆落とした、あれはキリストの裁きだと、人種差別はするし、またイラクで劣化ウラン弾をばらまいて」
「東京のキリスト教会は、金持ちで社会的地位の高い人の行くところ、麻生さん、与謝野さん、山谷えり子さんなどあんたが行ったら白い目でみられるよ」
こんなことを。

曽野綾子先生の主張、違和感覚えませんか★
信者さんの方にコメントいただければです 東京の信者と地方とでは、考え方違うんですかね
私自身は、学生時代にカトリックの受洗を

「70、80にもなって、『年寄りが安心して暮らせる生活を』などというたわけた言っていて、それで通るのが、日本の弱くて強いお年寄りなのである。人生はどこでも、いつでも『安心して暮らせる』ことなど決してないことを、改めて肝に銘ずるべきだろう」

霞が関の中央分離帯は、たいていの場合、雑草だらけ。〈中略)こうした公共の場の...続きを読む

Aベストアンサー

まず一般論として、敬虔なカトリックだから「優しく美しい人道主義者」であるはずがないということを。

十字軍の遠征で異教徒を大量虐殺し悪行の限りを尽くしたのも、宗教裁判で「異端者」を火炙りにしたのも、魔女狩りで無実の人間を大量に殺したのも、すべてキリスト教徒です。
でもこれは、どんな宗教でも自分たちの教えを広めるために、多かれ少なかれやったことです。

さて曽野綾子さんのことですが、彼女が何と言ったか私は知りませんが、質問者さんが書いたようなことを言ったとしたのなら、それは曽野綾子さんが自分自身も老人の側の人間の一人として、逆説的に主張したのではないでしょうか。

老人だから何でも許されるとか、老人だから何もしなくて良いのではなく、老人にしか出来ないことを一生懸命やろうという、曽野さんも含めた老人に対する「応援歌」のようにも感じます。

あと余分なことですが、寂しさを紛らわすために教会に行くのが良いのなら、キリスト教でなくてもイスラム教でも、創価学会でも、幸福の科学でも何でも良いという理屈になります。

Q英訳これで通じますか?

海外オークションでナイキのスニーカーを落札して届いたのですが、写真とは別物の立派な偽者でした。
写真には確かに本物が写っていましたので、これとは別物です。(箱のラベルですぐに分かります)
抗議しても返金には応じないと思いますが交渉しようと思います。
こんな感じですが通じますか?
・あなたが送った靴は偽物です。 私は偽物のために150ドル支払いました。 受取った箱は写真と違うものです。 150ドルの一部を返金してください。 偽物のための150ドルを失いたくありません。
Hi,Your shoes are fakes. I paid $245 for the fakes. The received box is different from the pic. Please back a part of $245. I do not want to lose $24 for the fakes.

Aベストアンサー

大変でしたね・・・
ebayは以前よく使っていましたが、許せないですね。

でも、一部返金でいいのですか?
私はこういう経験はないのですが、全額返金
してもらえないのでしょうか。違法ですよね。

ebayのヘルプのページを見てみました。
まずセラーとコンタクトをとっての解決を薦めています。


一つ質問。これは本物ですという文章はありましたか?
箱が違うそうですが、靴も違うと明らかにわかりますか?
(すみません、もし「箱が違うから靴も違う」と言ったら、
「箱が違うだけ」と言われるかも知れないと思ったので。確認です)

私なら、こうします。

まず、ebayに間に入ってもらう。
ebay online processとあります。(↓のURL)
簡単に言うと、disputeとしてこの件をopenし、
(an Item Not Received or Significantly Not as Described disputeと言うそうです:
今回は後者ですね)するとebayからセラーにコンタクトするようです。
これはebay側にもオープンなので、またセラーも悪いfeedbackがほしくないなら
ここでなんらかの解決にいたるでしょう。(もしペイパルで支払ったなら、
PayPal claims process にて扱いと書いてあります/ここは詳しくみてません)

セラーとのやり取りの中で、こう伝えます。
I have received the nike shoes from you, however,
these are not the same shoes as described.
(there are replicas, not authentic as shown.)

I would like to exchange these to the ones that
I have won or I will request to reimburse all the money I paid. 

とりあえず、disputeをopenした方がよさそうですね。
お役に立てるといいんですが・・・
腹が立ちますね。うまくいくこと祈ってます。

参考URL:http://pages.ebay.com/help/tp/inr-snad-process.html

大変でしたね・・・
ebayは以前よく使っていましたが、許せないですね。

でも、一部返金でいいのですか?
私はこういう経験はないのですが、全額返金
してもらえないのでしょうか。違法ですよね。

ebayのヘルプのページを見てみました。
まずセラーとコンタクトをとっての解決を薦めています。


一つ質問。これは本物ですという文章はありましたか?
箱が違うそうですが、靴も違うと明らかにわかりますか?
(すみません、もし「箱が違うから靴も違う」と言ったら、
「箱が違うだけ」と言われる...続きを読む

Q曽野綾子さんの本の題名が分かりません

曽野綾子さんが書かれた本で「~の窓」というのがあるらしいのですが、
~の部分が分かりません。ご存知の方がいらっしゃったら是非教えて下さい。

Aベストアンサー

ご質問の本の題名はわかりませんが、下記参考URLに曽野綾子さんの著作データベースがありますので、こちらをご覧になってはいかがでしょうか・・・

参考URL:http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Kaede/5153/db_cover.html

Q英訳これで通じますか?

以下の文の英訳ですが、これで合っていますでしょうか?(商品名を○○としています)
私は○○を高く売る事ができません。
I cannot sell high price the ○○.

Aベストアンサー

コンテクストを抜きにしてこの文だけ考えた場合、

I cannot sell OO at a high price.

となるのが正しいと思います。

sellの後には売るものが目的語として置かれます。
商品名には普通定冠詞はつけないと思います。

以上どういった状況を想定しているかわかるともう少しふさわしい訳を考えられると思います。

Q曽野綾子さんのコラムについて

産経新聞を取っていたのですが、最近辞めてしまいました。金曜日に曽野綾子さんのコラムが載っていたのを楽しみにしていたのですが、11/5はどういう内容でしたかしってる方いますか?今回のイラクの事件にふれていますか?

Aベストアンサー

下記ページのものでしょうか。
「透明な歳月の光 133」というコラム名で「対イラク まずアラブ社会に通暁を」というタイトルになっています。
http://www.nippon-foundation.or.jp/org/moyo/2004598/20045981.html

参考URL:http://www.nippon-foundation.or.jp/org/moyo/2004598/20045981.html

Q緊急です。自分で英訳してみましたが、通じなかったので直して欲しいです。

添削よろしくお願いします。

1 金型をボルトまたはナットで締めて固定する。
Must lock the mold by a bolt and a nut!

2 3秒以上ごみの吸引を行う
Conduct suction of dust more than three seconds.

3 完了ランプ点灯したら、部品を取り出して下さい
Take out the parts when light up the "Completion" lamp!

4 Aについたごみ、油をBで吸引または除去してください。

5 設定温度がA度であること
The setting temperature must bethe A ℃!

6 エラー音が止まったら、作業開始してください。
If stop a error sound, start a jobs.

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

まったく自信ありません。なぜなら、前提が分からないままでは、想像できる範囲だけで組み立てます。樹脂を溶かして、成形するのでしょうか。

>1. 金型をボルトまたはナットで締めて固定する。
金型って、成形型の金属の塊ですよね。ネジもボルトもひとつではないはず。

Fix a mold by bolts and nuts.
(Set the mold to the system with bolds and nuts.)

>2.3秒以上ごみの吸引を行う
場所は、金型の内側?掃除機ではなさそう

Suck and remove dust by a suction cleaner for more than three seconds.

>3 完了ランプ点灯したら、部品を取り出して下さい
部品って何の parts(具体性がありません)

Take out the parts after "completion" lamp being lighted.

>4 Aについたごみ、油をBで吸引または除去してください。
ゴミの種類は?除去することに変わらないから、remove のみ
本当は、内部のはずですが……。B って何かで、本当は言葉が変わるようにも思います。

Remove dust or oil attached to A by B.

>5 設定温度がA度であること

Preset temperature: A℃

>6 エラー音が止まったら、作業 開始してください。
作業とは、人が実際に動くか、機械が動く?

Get to work on after stopping beeping error sound.
 or
Get to work on the new process after ・・・・・

まったく自信ありません。なぜなら、前提が分からないままでは、想像できる範囲だけで組み立てます。樹脂を溶かして、成形するのでしょうか。

>1. 金型をボルトまたはナットで締めて固定する。
金型って、成形型の金属の塊ですよね。ネジもボルトもひとつではないはず。

Fix a mold by bolts and nuts.
(Set the mold to the system with bolds and nuts.)

>2.3秒以上ごみの吸引を行う
場所は、金型の内側?掃除機ではなさそう

Suck and remove dust by a suction cleaner for more than three seconds.

>3 ...続きを読む

Q曽野綾子さんの小説の題名を教えてください

昔読んだ、曽野綾子さんの小説だと思うのですが、あれこれ検索してもわかりませんので、教えてください。

主人公が年頃の若い女性。父親が亡くなり、母とふたり暮らし、お見合いの話が舞い込んでくるような内容だったと思います。かすかに覚えているのは、良い人だとばかり思っていた相手の男性が、意外に人の話を聞かない人だったり、どっさりと新鮮な卵をくれたけれど、量が多いので近くの施設にお分けしたことを言うと、少し気分を害したりする態度を見せたりした・・・という場面です。

結末がどうなったかも全然覚えていません。このエピソードの記憶も少し曖昧です。もう一度是非読みたいのです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「幸福という名の不幸」というタイトルの小説に内容が似ている気がします。
質問にある言葉から検索しただけなので勘違いかもしれませんが…
参考にこちらをご覧ください。
http://www.geocities.jp/akatombo123/dokusyo-kansou.htm#c
http://www.amazon.co.jp/dp/4061313142/

Q至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)
英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。

私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力し合うことが必要不可欠だと考えます。

英訳) I wan to make lots of foreign friends because I want to argue about International issues with them. For example, even if only one country couldn't solve a problem, but to gang up with many countries would be able to solve it. Most important thing is of cause trying to them understand about my position but more important thing is to understand other side position. I think we ,who are young people, won't be able to big things, but to maintain friendly relations with, and we hope to make world peace by attempting are most important things that I think.

至急英訳お願いします。(一応自分なりに考えましたので添削でも可能です)
英語が本当に苦手なので宜しくお願い致します。

私は外国人の友達が欲しいです。理由は彼らと国際問題について議論したいからです。例えば、1カ国でも解決できない問題でも団結し合うことでもそれらの問題は解決できると思います。一番重要なことは、自分たちを分かってもらうことも大切ですが、それ以上に相手を理解することが大切だと思います。私たち若者は決して大きなことはできないですが、友好を深め、平和な世界にしたいと努力...続きを読む

Aベストアンサー

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them.

For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it.

A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side.

We, that are young, may not be able to accomplish big things, but I think it is most important that we remain friends with people from different countries, and make efforts to make this a world of peace.

とも。

 I want to make many friends from foreign countries because I want to discuss international issues with them.

For example, even if only one country couldn't solve a problem, but a group of representatives from many countries would be able to solve it.

A most important thing is of course to try others to understand my position, but more importantly I should be able to understand views on the other side.

We, that are young, may not be able to accomplish big thi...続きを読む

Q今日、読売新聞読んでいたら時代の証言?のコーナー今は作家の曽野綾子さん

今日、読売新聞読んでいたら時代の証言?のコーナー今は作家の曽野綾子さんなのですが
自分の歴史を語るのですが夫と結婚して子供が産まれてもし自分ひとりになったらどうやって生きようと考えて大型免許もっているが運動神経鈍いから当時、収入が良かったからバキュームカーの運転手になろうと思ったそうです。私は連載がはじまって毎日、読んでいましたが女優さんかと思うくらい美しい若かりし頃の写真、しかし今日の文章には非常に違和感を
覚えました。新婚そうそう可愛い子供が生まれてすぐ一人になったらと深刻に悩むだろうか?
心からバキュームカーの運転手になろうと思っていたのか?もし現実に生活に困ったら本当に
なったのだろうか?あの当時で聖心でたお嬢様に身内がそんなことさせるだろうか?
私はユーモア含めて軽く言っているようにしか感じません。だとしたら職業に貴賎をもち
こんなことが平気で言えてしまう著名な作家がこの程度かと非常にこの国のレベルにまでというと大げさですが落胆を覚えます。意見聞かせてください。

Aベストアンサー

別に「この国のレベルにまで落胆を覚える」必要はありません。この国にももっと誠実で有能な作家はいっぱいいます。
要するに「曾野綾子」ってのは、その程度の作家なのです。落胆するなら「曾野綾子」にだけ落胆して下さい。
私に言わせれば、もともとこの作家が「著名」というほどもてはやされるのが不思議です。書いていることはかなり支離滅裂。
この作家がもてはやされる(もたはやされた)のは、結局、思想が「ガチガチ保守(ていうか右翼)」で自民党などの権力者と波長が合ったというだけのことと思います。

Q一度、自分で英訳してみましたので、添削宜しくお願い致します。

一度、自分で英訳してみましたので、添削宜しくお願い致します。

棒の先端にシールが1つあることを指でそれぞれ確認すること
Confirm firmly the seal assemble the one by one seal on each pole tip by finger.

各挿入機の棒にシールが1つずつ組付けられていることを確認すること。もし、異常なければ、箱を入れる。
Confirm firmly the seal assemble the one by one seal on each pole of the inserting machine. If not abnormalities, put insert the box.

お手数ですが、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

どんな機械で、どの様な作業をしているのかが解りませんので、
参考訳として可能性をX/Y/Zの様に表しました。
現状に合わせて適当なものを選んでください。
他の語句がより適切な可能性もありますが。

棒の先端にシールが1つあることを指でそれぞれ確認すること

Check and confirm by a/the finger that one/a seal is set/
attached/mounted/located on each pole tip/top.

各挿入機の棒にシールが1つずつ組付けられていることを
確認すること。
もし、異常なければ、箱を入れる。

Check and confirm that one/the seal is set/attached/
mounted/located on each pole of the insert machine.
If no abnormality is detected*, set/put a/the box in/into
the machine.

* No Abnormality Detected = NAD
<シールが1つずつ組付けられている>は前の文の<シールが
1つある>とは大分ニュアンスが違います。
シール取付けが assemble と言うほど大袈裟なものでしょうか?

どんな機械で、どの様な作業をしているのかが解りませんので、
参考訳として可能性をX/Y/Zの様に表しました。
現状に合わせて適当なものを選んでください。
他の語句がより適切な可能性もありますが。

棒の先端にシールが1つあることを指でそれぞれ確認すること

Check and confirm by a/the finger that one/a seal is set/
attached/mounted/located on each pole tip/top.

各挿入機の棒にシールが1つずつ組付けられていることを
確認すること。
もし、異常なければ、箱を入れる。

Check and confirm that...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報