アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本では仕事の場面で初めて逢った人に対して名前を言った後、
「(これから)よろしくお願いします。」等と言ったりしますが
海外(シンガポール)では自己紹介の後、「よろしくお願いします。」
などと、言ったりするのでしょうか?または、別の言い方があるのでしょうか?どのような英文になるのか、教えて下さい。
それと、翻訳サイトで日本語→英語に翻訳する時、直訳されないで
その場にあった英文になるような、翻訳サイトはないでしょうか。
どなたか知りませんか?知人が困っております。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

はじめまして。



ご質問1:
<海外(シンガポール)では自己紹介の後、「よろしくお願いします。」などと、言ったりするのでしょうか?>

このサイトでも同様の質問はよくあるのですが、海外には日本語の「よろしくお願いします。」に相当する言い方はありません。

というより、そんな言い方は挨拶でしない、といった方が正確でしょうか。せいぜい「お会いできて嬉しいです」で終わりです。それに「よろしくお願いします。」といった意味も全て含まれています。

むしろ、初対面の人に「今後の世話をよろしく」とお願いする方が厚かましいととられかねません。通常は相手の方から、「困ったことがあれば遠慮なく聞いて下さいね」といった申し出があるのが普通です。こちらからは「相手の親切」を催促しないのです。


ご質問2:
<または、別の言い方があるのでしょうか?>

あります。

ただ、通常は使いませんが、日本人的感覚でどうしも挨拶として使われたいというのであれば、一般に以下のような挨拶になります。
例:
Thank you in advance for your support (if necessary).
Thank you in advance for your help (if necessary).
(直訳)「(困った時の)ご支援・ご援助に対し予め御礼申し上げます」
→(意訳)「(困った時は)ご支援・ご援助をよろしくお願い致します」

また、日本では仕事の場面で初めて逢った人に対して名前を言った後、「(これから)よろしくお願いします。」といった場面で使われる場合は、
例:
I’m happy to work with you.
(直訳)「これから一緒に仕事ができるのを嬉しく思います」
I hope to support you as much as possible.
(直訳)「できるだけお役に立ちたいと願っております」
とった表現に、「今後ともよろしく」といった前向きなニュアンスが含まれています。


ご質問3:
<翻訳サイトで日本語→英語に翻訳する時、直訳されないでその場にあった英文になるような、翻訳サイトはないでしょうか。>

ご質問の「よろしく~」のように、感情の機微を含んだ文章を翻訳するのは、翻訳機やサイトでは難しいと思います。

また、生活・慣習に応じた判断も必要になりますから、機械的な翻訳では、微妙なニュアンスが訳出されないのでは?と危惧します。

このgooサイトの英語カテは沢山の英語のプロがおられますから、参考書を見てもわからないことなど、どんどん質問されて利用されてみては如何ですか(笑)?

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答、ありがとうございます。
いろいろな表現があり参考にさせていただきます。
日本人的なニュアンスと海外で使われている表現は
やはり若干異なるのかなと感じております。

お礼日時:2008/01/18 20:46

外人向けのある日本語テキストには


"Please remember my name."
と訳してあったそうです。

それを聞いたとき、自分は「よろしくお願いします。」
って何を意図して言っているのだろうと、自問自答しました。
(意訳するためにも)

で、「深い意味はない定型のあいさつ」との結論に至りました。
ですから、私は定型のあいさつ
"Nice to meet you."
を使っています。

ですが、
"Please remember my name."
などとレセプションで使えば、変わっている(?)ので印象に残って
本当に覚えてもらえるかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
やはり一般的な“Nice to meet you”がいいかも
しれないですね。
知人は“Nice to meet you”の後が続かないから
そのまま笑顔で過ぎ去るといったようなことを
言ってました。

お礼日時:2008/01/18 20:34

>英語で「よろしくお願いします」はどのように言えばいいですか?



これからどうしてほしい、ではなく英語では今のことをうれし
く思っているという表現が「よろしくお願いします」にあたり
ます。なので、
I am glad to meet you.
といえば、「会えてうれしいです(これからもよろしく)」
という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
I am glad to meet youもわかりやすい
表現ですよね。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/01/18 20:39

初対面の場合は “Nice to meet you.”でOKです。



参考URL:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり、“Nice to meet you.”が
一般的な表現なのでしょうね。

お礼日時:2008/01/18 20:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!