日本では仕事の場面で初めて逢った人に対して名前を言った後、
「(これから)よろしくお願いします。」等と言ったりしますが
海外(シンガポール)では自己紹介の後、「よろしくお願いします。」
などと、言ったりするのでしょうか?または、別の言い方があるのでしょうか?どのような英文になるのか、教えて下さい。
それと、翻訳サイトで日本語→英語に翻訳する時、直訳されないで
その場にあった英文になるような、翻訳サイトはないでしょうか。
どなたか知りませんか?知人が困っております。よろしくお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
はじめまして。
ご質問1:
<海外(シンガポール)では自己紹介の後、「よろしくお願いします。」などと、言ったりするのでしょうか?>
このサイトでも同様の質問はよくあるのですが、海外には日本語の「よろしくお願いします。」に相当する言い方はありません。
というより、そんな言い方は挨拶でしない、といった方が正確でしょうか。せいぜい「お会いできて嬉しいです」で終わりです。それに「よろしくお願いします。」といった意味も全て含まれています。
むしろ、初対面の人に「今後の世話をよろしく」とお願いする方が厚かましいととられかねません。通常は相手の方から、「困ったことがあれば遠慮なく聞いて下さいね」といった申し出があるのが普通です。こちらからは「相手の親切」を催促しないのです。
ご質問2:
<または、別の言い方があるのでしょうか?>
あります。
ただ、通常は使いませんが、日本人的感覚でどうしも挨拶として使われたいというのであれば、一般に以下のような挨拶になります。
例:
Thank you in advance for your support (if necessary).
Thank you in advance for your help (if necessary).
(直訳)「(困った時の)ご支援・ご援助に対し予め御礼申し上げます」
→(意訳)「(困った時は)ご支援・ご援助をよろしくお願い致します」
また、日本では仕事の場面で初めて逢った人に対して名前を言った後、「(これから)よろしくお願いします。」といった場面で使われる場合は、
例:
I’m happy to work with you.
(直訳)「これから一緒に仕事ができるのを嬉しく思います」
I hope to support you as much as possible.
(直訳)「できるだけお役に立ちたいと願っております」
とった表現に、「今後ともよろしく」といった前向きなニュアンスが含まれています。
ご質問3:
<翻訳サイトで日本語→英語に翻訳する時、直訳されないでその場にあった英文になるような、翻訳サイトはないでしょうか。>
ご質問の「よろしく~」のように、感情の機微を含んだ文章を翻訳するのは、翻訳機やサイトでは難しいと思います。
また、生活・慣習に応じた判断も必要になりますから、機械的な翻訳では、微妙なニュアンスが訳出されないのでは?と危惧します。
このgooサイトの英語カテは沢山の英語のプロがおられますから、参考書を見てもわからないことなど、どんどん質問されて利用されてみては如何ですか(笑)?
以上ご参考までに。
丁寧なご回答、ありがとうございます。
いろいろな表現があり参考にさせていただきます。
日本人的なニュアンスと海外で使われている表現は
やはり若干異なるのかなと感じております。
No.4
- 回答日時:
外人向けのある日本語テキストには
"Please remember my name."
と訳してあったそうです。
それを聞いたとき、自分は「よろしくお願いします。」
って何を意図して言っているのだろうと、自問自答しました。
(意訳するためにも)
で、「深い意味はない定型のあいさつ」との結論に至りました。
ですから、私は定型のあいさつ
"Nice to meet you."
を使っています。
ですが、
"Please remember my name."
などとレセプションで使えば、変わっている(?)ので印象に残って
本当に覚えてもらえるかもしれませんね。
早速のご回答ありがとうございます。
やはり一般的な“Nice to meet you”がいいかも
しれないですね。
知人は“Nice to meet you”の後が続かないから
そのまま笑顔で過ぎ去るといったようなことを
言ってました。
No.2
- 回答日時:
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- ビジネスマナー・ビジネス文書 カプコンのSubmission Managerはどんな役職ですか? 1 2022/03/31 14:55
- 英語 あなたの国には〇〇はたくさん生息してますか? 日本では数が少ないです を、英語に翻訳していただきたい 3 2022/06/24 14:13
- 英語 日本語を英語に翻訳お願いします。 こんにちは、トヨタ ○○に乗ってる日本人です。 海外の方と繋がりた 1 2022/03/30 08:46
- 英語 accommodate の日本語訳について教えてください。 Social attitudes wil 3 2022/12/17 16:09
- 英語 タグラインを英語に翻訳してほしい 3 2023/04/12 11:13
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 2つの英文の違いについて教えて下さい。 2 2022/03/30 16:33
- その他(言語学・言語) 語学について 2 2022/06/16 03:34
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
revert
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「私についてきてください、案...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
must notに、「~のはずがない...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
半角のφ
-
PLテスター 乳房炎 牛
-
「入り数」にあたる英語は?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
訂正前と訂正後(英語でなんて...
-
電子メールの冒頭などに、「日...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報