アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

眼下の敵と言う戦争洋画があり、軍艦の海軍兵が洋上で戦闘配備に着く時自分の持ち場の準備ができると艦長に無線で「〇〇〇~manned and ready!」と言ってます。manned and readyとは訳すとどんな意味なのですか。教えてください。

A 回答 (5件)

人員と準備完了→戦闘配置よし!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

単刀直入なご回答ですっきりしました!!有り難うございました。

お礼日時:2008/03/04 15:36

「戦闘配備につきました、準備よし!」でしょうか。



manは部下、配下、という意味がありますが、動詞になると部下を配置につける、となります。
Man that torpedo ! だと、「あの魚雷に人員を配置しろ!」となるわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういえば映画の中でtorpedoと言っていたのは魚雷の事だったのですね。なるほど!有り難うございました。

お礼日時:2008/03/04 15:34

manは「人を手配する」意味もあるのです


人員派遣会社のことを「マンニング会社」といいます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

manにそういう意味もあったんですね。勉強になりました。

お礼日時:2008/03/04 15:33

直訳すると


mannedが「配置についた」って意味で
readyが「準備できてます」って意味であるからして、
意訳するなら
「いつでも大丈夫です、攻撃できます」
ってことになるかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かり易いご説明有り難うございました。
よく分かりました。

お礼日時:2008/03/04 15:31

「全員、配備につきました。

準備完了!」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。そうだったんですね。有り難うございました。

お礼日時:2008/03/04 15:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!