アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

大学のコースの説明文の一部です。

It is heavily skills based, which means you will do a significant amount of drafting, editing, and polishing on your assignments.

(1)heavilyの意味が今ひとつわかりません。
(2)skills basedでひとまとめの、スキルに基づく物という意味でしょうか?スキルに直結しているというか、スキルがかなり重要な意味を持ってくるとかでしょうか。
(3)このwhichはskillをさすのでしょうか?
(4)significantはamount of drafting, editing, and polishing on your assignments. 全部にかかるのでしょうか?

教えていただいた事をもとに、自分で訳文を作ってみようと思います。
宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

(3)このwhichはskillをさすのでしょうか?



which=It is heavily skills based

(4)significantはamount of drafting, editing, and polishing on your assignments. 全部にかかるのでしょうか?

an amount of drafting, editing, and polishing
on your assignments.
このamountを修飾している

(1)heavilyの意味が今ひとつわかりません。
(2)skills basedでひとまとめの、スキルに基づく物という意味でしょうか?スキルに直結しているというか、スキルがかなり重要な意味を持ってくるとかでしょうか。

a male-oriented(world)
男性優位の(世界)

diploma-oriented
学歴偏重の

名詞ー過去分詞の組み合わせで形容詞の働き
skills-based
という形容詞(技能本位の)として働く
根底にskillがないとだめという意味

ここではit is red.のredと同じ働き。red penという働きではない。

この形容詞に副詞heavily(たいへん)がついている
(heavily) skills-based

参考意見
    • good
    • 0

runbiniさん、こんにちは!



It is heavily skills based, which means you will do a significant amount of drafting, editing, and polishing on your assignments.

(1)heavilyの意味が今ひとつわかりません。

 強めの副詞ですので、「重く」考えないで(?)skills-based の度合いが大きいという意味で考えてみて下さい。訳を出されるそうですので、いい訳を工夫されて下さい。

(2)skills basedでひとまとめの、スキルに基づく物という意味でしょうか?スキルに直結しているというか、スキルがかなり重要な意味を持ってくるとかでしょうか。

 授業の基本が skillsの向上に置かれているということです。skills basedでひとまとまりの言葉で、形容詞として機能します。その形容詞を heavilyで修飾しています。

(3)このwhichはskillをさすのでしょうか?

 No. 1のお方の回答されている通り、前文全体を受ける which です。which means...なんていうときは大体そうです。「ということはつまり」という気分で使っています。

(4)significantはamount of drafting, editing, and polishing on your assignments. 全部にかかるのでしょうか?

 significantは amount を修飾していますが、amount が of drafting, editing, and polishing on your assignmentsを従えていますので、実質的に、drafting にも editing にも polishing にも significantの影響は及んでいることになります。訳がむずかしいところです。チャレンジしてみて下さい。

 以上、ご参考になれば幸いです!

この回答への補足

お礼の所に私の訳文を入れました。しばらく閉め切らずにいますので、何か不足や間違いがあればご意見をお願いいたします。

補足日時:2008/03/08 10:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。いつもわかりやすい回答をありがとうございます。skills basedのところが特に参考になりました。言葉をお借りして訳してみました。

授業の基本はスキルの向上に置かれています。つまりあなたは立案をし、編集をし、提出課題に磨きをかけるところまで向上することになるのです。

お礼日時:2008/03/07 20:36

質問者はわりと早めに締切られる方のようですが#2さんがまだいらっしゃらないので私がやってみます。



It is heavily skills based, which means you will do a significant amount of drafting, editing, and polishing on your assignments.


The company is based at Londonその会社はロンドンに本拠地を置く。
London-based companyロンドンに本拠地を置く会社

同じように
The class is based on skills.その授業は専門技術を基礎に踏まえたものである。
という文を考えます。

「基礎に専門技術がある」とは、「その授業の素材(母体)が専門技術」であり、「母体が専門技術」と言うことは、最終的に「技術が主体(中心)」になるということになります。

たとえば
milk-based cakeミルクを素材としたケーキ
これは元がミルクですから、最終的にケーキがミルク中心(主にミルク)で作られていることになります。

戻って

The class is based on skills.その授業は専門技術を基礎に踏まえたものである。

skills-based class
専門技術を基礎に踏まえた(授業)
→専門技術中心の(授業)

classを取って形容詞だけで考えれば
skills-based
「専門技術中心だ」
「技術がその主体である」
専門技術、スキルが素材になっているということは、その授業目標としては
→「スキル獲得を主体としている、主体としたものだ」

basedですがこれ自体には「向上」と言う意味はないでしょうし
「きをかけるところまで向上することになるのです」のあたりが更に意訳になりすぎているように思います。

which means(that~)で、「ということはつまりthat以下だ。」

you will doの、この doですが
do Aで「Aをする」例えばdo work「仕事をする」
などのdoの使い方です。この文でworkにあたるのは
a significant amount of drafting, editing, and polishing の部分。

したがって「立案をし、編集をし、(研磨をする、つまり)練り上げる。」だけでよいと思います。

ここで言いたいことは、スキル獲得が授業目標の主体なので、
「ということはつまり(アカデミックな内容ではなく、)実践的な専門技術(drafting, editing, and polishing)に関することを、あなたの課題でも(on your assignments)たくさんすることになる。する必要があるよ、しなければならないよ」
ということでしょう。

この回答への補足

少し考えてまた訳してみました。これで意味が通じるでしょうか。

It is heavily skills based, which means you will do a significant amount of drafting, editing, and polishing on your assignments.
その授業はスキルを重視しています。つまり課題を通して立案をし、編集をし、練り上げる作業を沢山していく事になります。

補足日時:2008/03/08 16:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。質問したい事が山ほどあって、自分でざっと訳してみたく、ヒントをいただけたら次の質問に移っていたので、締め切りが早すぎたかもしれません。それと、いついつまでに訳そうというデッドラインが迫っているので矢継ぎ早になってしまったようです。

詳しい説明をありがとうございます。

>「きをかけるところまで向上することになるのです」のあたりが更に意訳になりすぎているように思います。

amount to だと思って訳しました。意味が違ってしまいますね。おっしゃる通りです。大変参考になりました。

お礼日時:2008/03/08 15:40

良いと思います。



It is heavily skills based, which means you will do a significant amount of drafting, editing, and polishing on your assignments.

「その授業はスキルをたいへん重視しています。つまり課題について立案をし、編集をし、それを練り上げる作業を沢山していくことになります。」


言いたいこと&意訳

「その授業はスキル獲得を主な目標としています。つまり課題について原案を作り、必要があればそれに手を加え、更にそれを練り上げるという相当量の作業をしていくことになります。」




締め切りについてですが、今までどおりでとてもよいと思いますよ。
なお回答は2つしか残らなくなり後は全て削除されるようになったようなので必要があるところはコピーしておかれると良いでしょう。まったく困ったことになりました。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

昨日、どうも投稿したと思ったNo.1のお礼が投稿されていなかったようです。今見て初めて気付きました。大変失礼しました。それにもかかわらず、怒らずに回答を続けて下さってありがとうございます。意訳の文章は本当に日本人が書く日本語らしい文で、こう訳すべきという良いお手本を示して下さってありがとうございます。

>なお回答は2つしか残らなくなり後は全て削除されるようになったようなので必要があるところはコピーしておかれると良いでしょう。まったく困ったことになりました。。。

知りませんでした!慌ててこのサイトを捜してみたのですが、記述が見つかりませんでした。すっかり自分の物にした回答以外は保存してあるつもりでいましたが、それでも半分も保存していませんでした。大変な事になりました!

お礼日時:2008/03/09 08:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!