【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

どなたか英語に訳していただけませんでしょうか?

「私はあなたの何を信じたらいいの?」

今、アメリカ人の彼と遠距離恋愛しているのですが、
彼は日本語力ゼロで、私も英語が苦手です。
文化の違いからか、メールでケンカになってしまいました。
とても困っています。
お力添えいただけるとありがたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

#1です。


補足を拝読いたしました。

そういうことですか。
これって遠距離恋愛?という感じですか。
婆の私にはちょっとよくわからないですねぇ。
2週間前ですね。初めて会ったのが。
御質問者様は相手に対して恋愛感情をおもちなのでしょうか。
まあ 一目惚れ っていうのもありますからね。

>ケンカの原因は、何度断っても彼がしつこい要求を書いてきたことです。

これは御質問者様が 嫌だ 或いは 出来ない と思っていらっしゃる要求をしてきたと解釈したらよろしいですか。
でも 御質問者様はこの方とまだお付き合いをしたいと思っていらっしゃる。
その場合は

I want to trust you. But I can't!! Do you think I can? Can I?
「あなたを信じたい けど できない。あなたは私があなたを信じることができると思う?していいの?」

という英語になっています。

But I can't!! の部分はキツイ言い方になりますから はずされても意味はつながります。ただ 御質問の「私はあなたの何を信じたらいいの?」の真意を表そうとすると入れると伝わり易いような気がします。

いかがでしょうか。
これで様子を見られたらいかがでしょうか。

でも どうもねぇ

>そもそも、彼の素性もよくわからないので、疑心暗鬼になっています。
会った時から結婚しようって言ってて、すごく怪しいし

怪しいですねぇ 
まあ 離れているからいいですけど どこにでも勘違い男っていますからね。気をつけてくださいね。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々ご助言いただき、大変感謝しております。

i want to trust you
は今まで何度か書いたんですが、
But I can't!!
これですね、これから活用させていただきます!

質問内容とははずれますが、私も彼のことは好きです。
やっぱり会うととても優しいですし、日本人とは大違いですから!
ただ、自己主張がすごく強いのも日本人と違うところで、
その辺りに今は戸惑っている状態です。

本当に参考になりました。
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2008/03/10 05:33

良く使われるのが


how should I believe you.
でしょうね。
    • good
    • 2

What am I supposed to believe?



What am I supposed to believe about you?
    • good
    • 1

こんにちは。



まず 日本語から考えてみましょうね。

「私はあなたの何を信じたらいいの?」

これは言外に「あなたを信じられない」と言っていることになります。
言われた相手はそう取ります。
今 私のもう30年も一緒にいるパートナーと話していたのですが もし私が彼にこれを言ったとしたら 彼はそう取るのだそうです。
幸いなことに 私は一度も言ったことがありません。

で これをそのまま英語に訳すと返ってお二人に仲が悪化する恐れのあるデリケートな言い方です。
御質問者様は彼を愛していらっしゃって 別れたくないのですよね。
だったら この言葉をそのまま訳すことはできません。

とてもデリケートなので むずかしい ですねぇ・・・・

どういうことでケンカになったのかで 言い方は違ってきますが とりあえず 

I want to trust you, no matter what happens between you and me
.
「何が起ころうとも 私はあなたを信頼したい」

でいかがでしょうか。
こういうときは believe より trust の方が 適語の気がします。
それか もうストレートに

I love you, no matter what happens between you and me.

ですね。

むむ・・しかし むずかしい 責任重大だ。--;)
とにかくご参考までに。
何かご質問等おありでしたら 補足受信にしておきますので おっしゃってください。 

この回答への補足

ご回答ありがとうございます!
そうなんですか、英語って難しいですね・・・

彼を愛してるかどうか、まだよくわからないんです。
2週間前にアメリカで出会ったばかりで、その後私はすぐに帰国してしまい、以降毎日メールでコンタクトしています。
ケンカの原因は、何度断っても彼がしつこい要求を書いてきたことです。
そもそも、彼の素性もよくわからないので、疑心暗鬼になっています。
会った時から結婚しようって言ってて、すごく怪しいし(笑)。
私自身、外国人とお付き合いするのが初めてで、どう接すればいいのかよくわからないんです。

すみません、恋愛相談になってしまいました。

何かアドヴァイスいただけると大変ありがたいです。
よろしくお願いいたします。

補足日時:2008/03/09 11:00
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QI don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか?

しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

Aベストアンサー

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当てはまる状況ではないかと思われます。

上記の例で、あなたが、「彼」の秘書だったとしましょう。
そうすると、ボスがどこにいるか聞かれて、「知りません」と答える秘書は、秘書として失格であり、「何、この人?」ということになり、場合によっては、ケンカ売っている or ボスから「奴から電話きても絶対に取り次ぐな」と言われていると思われる可能性すらあるでしょう。

ところが、これが I'm not sureに変わると、「本来知っていてしかるべきなんですが、たまたま上司が行き先を告げずに外出してしまったんです」、というニュアンスになり、ダメな秘書な感じは大幅に緩和され、日常のありがちな状況に変わることになります。(厳密には、そこまで劇的な効果はないでしょうけど...)

無論、ここでのボスと秘書という例だけでなく、あなたが営業を担当している製品について質問された場合でも、ほぼ同じ構図が成り立つと思いますし、他にも色々似た状況はあるでしょう。

しかし、より重要なのは、I don't knowやI'm not sureで会話を終了させずに、
  Have you talked with xxx? (xxxさんは、答えを知ってそうな人)
  Let me check. I'll get back to you soon.
といった感じで、質問に対して最善を尽くす姿勢を示す事だと思います。

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当て...続きを読む

Q英語で「私はあなたに○○してほしくない」という時、どうすればいいか教えてください。

英語で「私はあなたに○○してほしくない」という時、
(例:引っ越ししてほしくない)
I don't want to move ..... だと私が引っ越したくないになってしまうし、 to のあとは動詞を持ってこなきゃいけないしわかりません。

Aベストアンサー

#2の回答者です。

先程書かなかったことを補足します。

1.(普及度と発音)
・I want you to 動詞
・I don't want you to 動詞
は、極めて広く用いられている表現であるため、
want you to の部分は、「うぉんちゅど」という感じで、まとめて短く発音します。


2.(応用)
want の後ろには、you 以外の代名詞・名詞も置くことができます。
http://eow.alc.co.jp/%22i+don%27t+want+him+to%22/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/%22i+don%27t+want+them+to%22/UTF-8/

Q雨がふってきた。

例えば、くるまにのっていて、にわか雨がふってきた時、「雨降ってきた」といいますが、その状況にぴったりの英語はなんというのでしょうか。

また、逆の「あ、晴れてきた。」も教えていただければ
と思います。

Aベストアンサー

Gです。 補足を読ませてもらいました。

>過去に雨についての話をしていなくて、更に今まで雨がふっていなくて、突然雨が降り出して、それに気づいた時、It's raining.とIt starts raining.の両方使いますか。

「はじめた」と言う日本語にとらわれなく(Hey,) Look! It's raining!と言うような表現が「気がついたからあなたも知って」と言うフィーリングで使われます。

降り始めた、と言うフィーリングであれば、It's started・It started raining.と言う過去完了か過去形で表現する事は出来ますが現在形ではまず使わないでしょう。 Looks like it will start raining soon.と言う表現で、今にも降りそうだね、と言う表現は出来ます。

ぱらぱら降っていて今にも本格的に振りそうだ、(降り始めた)と言うフィーリングであれば、Looks like it's going to rain hard soon.とかA storm is coming.と言う表現で表すことが出来ます。

また書いてください。

Gです。 補足を読ませてもらいました。

>過去に雨についての話をしていなくて、更に今まで雨がふっていなくて、突然雨が降り出して、それに気づいた時、It's raining.とIt starts raining.の両方使いますか。

「はじめた」と言う日本語にとらわれなく(Hey,) Look! It's raining!と言うような表現が「気がついたからあなたも知って」と言うフィーリングで使われます。

降り始めた、と言うフィーリングであれば、It's started・It started raining.と言う過去完了か過去形で表現する事は出来ますが現在形...続きを読む

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

QWhat do you do for a living?

What do you do for a living?というメール文をもらいました。what do you like to do?につづいて書いてあったのですが、これは仕事何してるとういう意味でいいのですか?それとも、何のために生きてる?(生きがい???)という感じなんでしようか?教えてください

Aベストアンサー

ちなみに「what do you like to do?」は「普段は何をするのが好きですか?」転じて「趣味は何ですか?」です。つまり「趣味は何? お仕事は?」と、知り合ったばかりのあなたのことをいろいろと知りたい、というニュアンスのメッセージなのではないでしょうか。逐一答えなくても、あなたの人となりをいろいろと語ってあげればいいのだと思います。もちろん、差し支えなければ趣味も仕事も教えてあげるといいでしょう。

Q『もう誰も信じない・・・』 

『もう誰も信じない・・・』 
『愛なんてない・・・』
この2つを英語にしたいです。

和訳サイトだとイマイチな感じで・・・

誰か英語が得意な方!!
かっこいい英文にして下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I can't trust anyone anymore...
Love doesn't exist...

です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング