英国WHのビザを取得したいのですが

取得条件(年齢制限、金銭面、申し込み開始時期、その他。また、英国WHに関する情報など)

をご存じの方、回答を宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ワーキングホリデー協会のサイトを紹介しますので、詳細はそちらを参照してください。



参考URL:http://www.mmjp.or.jp/jawhm/for_jp_f.html
    • good
    • 0

社団法人日本ワーキング・ホリデー協会のヘージです。


参考にしてください。

参考URL:http://www.mmjp.or.jp/jawhm/for_jp_f.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qソフト面、ハード面は英語でどう表現しますか?

翻訳している文章の中で、次の文脈での「ソフト面とハード面」の表現が思いつきません。ご存知の方がいましたら教えてくださると助かります。

―その工場特有の火災対策が必要なハード面、ソフト面での項目を挙げる。

software side and hardware sideでないことだけは確かですが・・

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

触れたり目で見えたり一見分かりづらい面と言うフィーリングでの文章ではIntangibleと言うと言う単語を使います。 これがソフトの面、と言う事になりその逆がTangibleと言う事になります。

つまり、火災対策用具などはTangibleであり、避難訓練、安全意識、火災予防知識の導入などはIntangibleと言う形容詞を使うわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Qwonder wh/if節

この訳で「~かと疑問に思う」という日本語が充てられている単語集があったのですが、一つ疑問に思うことがあります。

まずは、次の例文を見て下さい。

I wonder where he gas gone.

彼はどこに行ったのだろうか。という意味の英文ですが、これは、彼はどこに行ったのか知りたい、分からない。という意味ですよね。

そこで、疑問という日本語の意味は「疑わしい」というのがそのコアだと思います。辞書を引いてもその意味で載っています。

ならば、これを「~かと疑問に思う」と訳せば、彼がどこに行ったのか疑わしいと、換言できることになりますよね。

これは日本語としておかしくはありませんか?

個人的には、「~かと疑問に思う」と訳せることもあるが、他の意味もある、というのが正しいと思うのですが、皆さんはどう思われますか?

飽くまで辞書に載っていた訳では無いのでそこまで正確だとは端から思ってはいませんが、これだけしか日本語の意味を載せていないと誤解を招くのではないか、と思いました。

要は、疑問に思うという日本語の使い方を知りたいのですが、国語カテではなく、敢えて英語カテに質問させて頂きました(英語絡みだったので)。

この訳で「~かと疑問に思う」という日本語が充てられている単語集があったのですが、一つ疑問に思うことがあります。

まずは、次の例文を見て下さい。

I wonder where he gas gone.

彼はどこに行ったのだろうか。という意味の英文ですが、これは、彼はどこに行ったのか知りたい、分からない。という意味ですよね。

そこで、疑問という日本語の意味は「疑わしい」というのがそのコアだと思います。辞書を引いてもその意味で載っています。

ならば、これを「~かと疑問に思う」と訳せば、彼がどこに...続きを読む

Aベストアンサー

言うまでもなく英語と日本語は別言語ですから、単語の意味は決して1対1の対応をしません。それぞれの言語において独自の幅を持っており、英単語の意味の幅と日本語の単語の意味の幅では、「大きく重なっている」部分もあれば「ずれいている箇所」もあるわけです。

辞書に出ている「単語の意味(定義)」は「和訳例」にすぎません。

wonderの意味を英英辞典で見てみますと:
intransitive verb(自動詞)
1 a: to be in a state of wonder b: to feel surprise
wonder(名詞)の状態にある、驚きを感じる
2: to feel curiosity or doubt <wondering about the future>
好奇心や疑念を持つ<例:未来がどうなるだろうと思う>
transitive verb(他動詞)
: to be curious or in doubt about <wonders why birds sing>
~について好奇心や疑念を持つ<例:なぜ鳥は歌うのだろうかと思う>

(名詞として)
1 a: a cause of astonishment or admiration : marvel <it's a wonder you weren't killed> <the pyramid is a wonder to behold> b: miracle
驚きや感心することの原因
2: the quality of exciting amazed admiration
興奮を伴った驚きの賞賛をする気持ち
3 a: rapt attention or astonishment at something awesomely mysterious or new to one's experience b: a feeling of doubt or uncertainty
非常に不思議なものや未経験のことがらに対して非常に強く注意をひきつけられたり驚いたりしているさま
--------------

ワンダフル(wonderful)は誰でも知っている単語ですが、これがまさに「wonderに満ちた」という意味です。

ですから「wonder」とは話者の気持ちとして「へえ!?、あれえ!?う~ん、そうなの??」という印象を広く表す語です。
このようにwonderという英単語の実体そのものが理解できてしまえば、あとはそれを日本語のどんな表現に転換するかは日本語ネイティブの感性に自由に従ってよいのです。

言うまでもなく英語と日本語は別言語ですから、単語の意味は決して1対1の対応をしません。それぞれの言語において独自の幅を持っており、英単語の意味の幅と日本語の単語の意味の幅では、「大きく重なっている」部分もあれば「ずれいている箇所」もあるわけです。

辞書に出ている「単語の意味(定義)」は「和訳例」にすぎません。

wonderの意味を英英辞典で見てみますと:
intransitive verb(自動詞)
1 a: to be in a state of wonder b: to feel surprise
wonder(名詞)の状態にある、驚きを感じ...続きを読む

QTODAY IS THE DAY WHER

TODAY IS THE DAY where YOU GET SOMETHING.
というのと
TODAY IS THE DAY when YOU GET SOMETHING.
ではどっちが普通ですか?

関係ないですがなんだかエラーが出過ぎじゃないですか?

Aベストアンサー

普通には day は時間の一種ですので when です。
しかし,時も一種の空間であり,
場面というように,時間と空間は切り離せないものとも言えます。

日々の時の流れを空間に見立てて,今日という日を「ある1つの場所」と考えて,
where とすることも十分あり得ます。

受験などの空所補充問題であれば when にしないと不正解になりますが,
現実の英語としては where もありです。

Qwh疑問文の語順

 かねてから違和感を覚えていたのですが、NHKのテキストに、疑問文として例えば次のような表現がしばしば出てきます。
 GenerationX doesn't put what on an altar?
(X世代は何<どのような考え方>を神聖視することがないのでしょうか)
私の理解としては、疑問詞は文頭に持ってきて、次の様にすべきだと思うのですが、もちろんNHKが間違う筈がありませんよね?
 What doesn't GenerationX put on an altar?
 どちらでも良いのか、使い分けるのか、分かりません。ご教示ください。

Aベストアンサー

what, howなどの疑問視は必ずしも冒頭にはきませんよぉ!
日常会話などでは冒頭に置くよりもその疑問点をわかりやすくする時に文中に来ます

例文)
A:I think I like him
B: really??!! you like him in what way??
A:私、彼がすきみたい
B:まじ!!?? 彼が好きってどこがよ?

QThey don’t find people wh

"They don’t find people who go missing, you know,"の意味がよくわかりません。訳を教えてください。

記事は長年監禁されていた少女たちが無事救出された話で、以下の段落に続く発言です。
Kayla Rogers, 23, went to school with DeJesus and joined the crowd gathered near the house on Seymore Avenue where her friend had been held captive.
“They don’t find people who go missing, you know,” Rogers, 23, told the Plain Dealer.

http://www.rawstory.com/rs/2013/05/07/three-women-missing-for-a-decade-found-alive-in-a-house-in-cleveland/

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

go missing:行方不明になる

They don’t find people who go missing, you know,
「やつらは行方不明になってる人々を探そうとしないんだよ、わかるだろ?」という意味かと。
この事件をめぐっては警察の対応が批判されていますので、ここでのTheyは警察を指す言葉かと考えます。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報