プロが教えるわが家の防犯対策術!

訳しても意味が通らなくなっちゃうんです・・・誰か教えて~!!

Five centuries ago, European civilization started expanding into the unknown, in a slow but irresistible explosion fuelled by the energies of the Renaissance. After a thousand years of huddling round the Mediterranean, Western man had discovered a new frontier beyond the sea.

A 回答 (3件)

ニュージーランド在住の日本人です。

訳してみました。これでどうでしょう?

 5世紀ほど前、
 ルネッサンス運動の勃興に触発されて、
 ヨーロッパ文明は「未だ見ぬ世界」へと
 進出を始めた。
 それはゆっくりではあったが、
 もはや抑えきれぬ爆発とも言えた。
 1000年もの間、
 地中海周辺に集まって暮らしていた西洋人は、
 すでに「海の向こうには新たなフロンティアがある」
 ということを発見していたのだ。

こなれた訳になるように、誤訳にならない範囲で、ちょっと原文とは順番を変えてみたところや言葉を足したところもありますが、どうでしょう? ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

「5世紀前、ヨーロッパの文明はルネサンス文化の力に推されて、ゆっくりだが押さえきれない拡大をはじめた。


地中海の周辺に群がっていた1000年間ののち、西洋人は海の向こうに新しい地平を発見したのである。」

1500年前から500年前まで地中海周辺にとどまっていたヨーロッパ人が、500年前から勢力を広げていったというような意味です。
    • good
    • 0

ちょっと気取って訳すと、



「5世紀前、ヨーロッパ文明はゆっくりと、しかしルネッサンスがもたらすとどめることの出来ない開花のもと、未知なる領域への拡大が始まった。
千年もの間の地中海でのごたごたの後、ヨーロッパ人は海を越えて新天地への探検を行った。」

なんてところでどうでしょうか。
そんなに難しい英語ではなくて、
European civilization started expanding
ヨーロッパ文化は拡大を開始した。

into the unknown
未知なるものに(theがついてますから、こう訳した方がいいですね)

in a slow ゆっくりと

but irresistible explosion fuelled by the energies of the Renassance.
しかし、抗いがたい爆発-ルネッサンスのエネルギーによって燃やされている
まず、この文は slow と同じで前置詞 in の中ですね。
explosionは爆発ですが、なにかがはじけるように広がっているイメージで使われていますので、「開花」としてみました。
fuelled byは、よく使われる表現ですが、日本語のイメージではもたらすが適当ではないかと。

After a thousand years of ~
(~の)千年ののち、

huddling round the Mediterranean
huddling をどう訳すのかですが、群衆が群がっている様子ですから、ここでは「ごたごた」としてみました。

最後の文はそのまんまですよね。

うむ。もっといい訳があるかもしれませんが、思いついたのはこんなところです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!