アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

知り合いの人にこの話を伝えたいのですが、まったくうまく訳せません。訳を教えてください。

昨日は友達と楽しめたよ。でも嫌な事が一つあった。それは、BがCをしつこくホテルに誘ったんだ。私たちは昔からの友達なのに。私はそれがすごく嫌だった。
I did have a good time with my friends. but I got ....bad ... B ... take C to a hottel(?).. we are just good firend at old day.... ちょっと表現など難しく訳せませんでした。訳わかるかた教えてください

A 回答 (2件)

少し難解な言い方でも問題なければ、jsiowlhさんの表現に


沿ってお答えします。

I had a good time to hang out with my friends.
But I got one bad thing.
B pestered C to go up to a hotel, even though we
are just friends for a long time.
I got devastated by that.

I did haveとなさっていましたが、強調構文は会話では
ほぼ使いません。よっぽど言いたいことがあるときのみ、
I did haveとします。嫌なことがあった、は会話中では
そのあとの文章に興味を惹かせるために最も単純に
one bad thingとします。単純な言い方であればあるほど、
次に来る文章が気になってしまいます。
で、pesterという単語が最適かと思い、使用しています。
annoy by asking soemthing you don't wanna doを一言で
pesterと表します。で、すごく嫌だった=凹んだと解釈するのが
最も近いかと思い、更にショックであったという気持ちを
同時に表現できる、devastatedという単語を用いています。

少々、難解かと思いますが、ほぼカンペキに含意されている
心情も相手に伝えることができるかと思います。
    • good
    • 0

ちょっと意味がわからんかったけど、「C」っつーのは「あなた」と解釈していいのかな?つまり、Cをmeとかに置き換えてもいいの?なんのまえぶれもなく「私たちは昔からの友達なのに。

」とか書いてあるからびびっちゃった。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!