アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKラジオ徹底トレーニング英会話8月号82ページにDon't go off half-cocked.という英文があって、和訳が「早まった行動は取らないようにね。」となっていますが、この場合go offの部分はどう訳せば良いのでしょうか。辞書を見ると、go offにはいろいろな意味があって、そのうちのひとつに、「止める」というのがありますが、それと関係があるのでしょうか。

A 回答 (2件)

offは、onの反対語。

onは何かのスイッチなどが入った状態のこと。つまり、onは、例えば、ラジオとテレビなどが放映中であるとか、電流が流れている最中であるとか、ともかく、何か積極的なことが行われている、またはそう言う状態にあると言うこと。そして、offは、そういうonの状態から解放された、または、そう言う状態から離れた、と言う意味。だから、go offとは、一言で言えば、何か制限のある状態からそうでない状態に移ると言うこと。
同様な表現に、go bad:「ものが腐る」、go sour:「ものが腐って酸っぱくなる」、go wrong:「失敗する・まずい状態になる」などがある。どれも、goする前は、正常な状態であったことを暗示する。
よって、go off half-cockedは、half-cockedの状態で、go offすること。つまり、普通のまだ何もしていない(正常な)状態から、half-cocked(準備不足)のまま、そうでない状態になること。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすいご指導ありがとうございました。よくわかりました。

お礼日時:2008/08/22 06:50

go off half cock には「早く(銃)を発砲しすぎる」「不用意に行動する」「考えなく話す」があります。

go offには「成り行き」「事を運ぶ」という意味合いがありますから「止める」とは違う意味を持つのかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。「止める」ではないこともよくわかりました。

お礼日時:2008/08/22 06:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!