アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

For an ideal mixture of gases one has accordingly~
とあるのですが,この文頭のForはどういう風に訳せばいいのでしょうか?
「~について」,「~に対して」と訳したところどうも違うようなので解りません.

A 回答 (5件)

いいんじゃないの?



「混合した理想気体について、・・・」
    • good
    • 0

has以下の文脈にもよりますが、、、、



「理想的な混合ガスを作る為に」でよろしいかと、思います。
    • good
    • 0

獲得、期待、追及の対象を表すforで「...を得るためには」と考えます。

For optimum performance, use a video card with more than 128 MG of RAM. などを参考にしてください。
    • good
    • 0

理想的な混合ガスのゆえに人は~する


という構文です。カンマがないのが見分け方のポイント。
    • good
    • 1

その他として


~を得る条件として
~を仮定すれば
などはどうでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!