プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ぜひサンプル品を手にとって見てください。」は英語で何て言いますか?外国の方も集まるところのお店に商品を陳列します。サンプル品があるので、それを見てもらいたいのですが、何と表記したら良いでしょうか?宜しくお願い致します。

A 回答 (6件)

「試食して下さい」「試飲して下さい」なら、



「Sample Me!」 私を試して!ってな常套句的なモノがありますが、「食べ物」「飲料」以外なら、

「Try Me !」

「Try It Yourself !」

だけで、「どうぞ、手にとって試してみて」の意味です。

これ以上長く書く必要ない位簡単明瞭です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡単明瞭なご回答ありがとうございました。フランクな感じでとても良いです。

お礼日時:2008/09/09 09:12

五番様、ご近所の床屋の看板



「製品が届きましたら、内容を丁寧にご確認ください」

原文ではどう書いてあるのでしょう、とても気になります。

Upon delivery, please check the content carefully.

でしょうか? まさか?ってね! まー,この世にはまさかの坂も
沢山有る様なので。
    • good
    • 0

これは、その商品が何であるかによって大きく変わります。

贔屓にしていた日本の床屋さんに「製品が届きましたら、内容を丁寧にご確認ください」という意味の英文の看板が、店名よりもでかでかと掲げてあるのですが、いったいどういうわけで、その文句がそこに落ち着いたのか、不思議でたまりません。でも、お金がかかっていそうな看板なので、怖くて聞けません。
    • good
    • 0

あっ、勿論「Try Me !」は表示パネルやチラシ等に書く台詞です。



貴方本人がその見本を片手に「Try Me」とお客様に向かって云うとあらぬ誤解を招くかも知れません、特にあなたが妙齢のご婦人なら,老婆心ながら(笑)
    • good
    • 0

サンプル品にフキダシ(漫画の台詞の囲みみたいな奴)をつけて、


Pick me up! (手にとって!)
と書いておいたらどうでしょう。
サンプル品を擬人化すると、固い雰囲気が無くなって、物によってはすごくアピールすると思うのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

擬人化、とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/09 09:14

Please read a sample product for a hand by all means.



Please take in the hand and see sample items by all means.

Please take in your hand and see a sample article.


どれでもどうぞ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答頂きありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2008/09/09 09:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!