
お世話になります。よろしくお願いします。
<I'm sorry but I guess I missed your point.I know that you are goodsalesman,so I believe you can clearly state what the customer wants.>
(筆者訳:的外れな話かもしれないが、君は優秀なセールスマンだと思うから、お客が何を要求しているか、君なら明確に述べてくれると信じているよ)
についてなのですが、私はこの英文のbutがおかしいと思うのですが、どうでしょうか?
ソースは
http://www.geocities.co.jp/hollywood/2345/hokan0 …
の2項目の部分です。
英語が苦手なので、もしかしたら私の勘違いかもしれないと思い、ご質問しました。よろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
"I'm sorry but"は「悪いけど…」という意味でよく使われる云い廻しです。
"I'm sorry but you are wrong."(悪いけど君は間違ってる)とか、"I'm sorry but I hate raw fish."(悪いけど生魚は嫌いなんだ)など。謝っているのではなく、「気を悪くしないでほしいが」という感じ。実際にはあまり悪いと思ってないので、すぐ"but"が続きます。"I missed your point."は「的外れな話」ではなく、直訳は「あんたの話のポイントを見失った」です(過去形になっていますよね?)。意訳は「あんたの云いたいことがよく分からなかった」です。セールスマンの云うことをよく聞いていなかったか、セールスマンの説明がぐだぐだと回りくどいかで、右の耳から左の耳へ抜けてしまったのでしょう。"T guess"は"I'm sorry but I missed your point."だと頭が悪いように聞こえるので、ぼやかしているだけです。訳さなくてもいいし、「みたいだ」などを挿入することも出来ます。全体は「悪いがあんたの話のポイントを見失ったようだ」。
次の文の訳はほぼ御質問の通りですが、もっとこなれた訳は「あんたがいいセールスマンであることは分かってるんで、顧客が何を望んでるかをハッキリ述べられるとは確信してるがね」あたりでしょうか。
つまり、話者はセールスマンの説明はよく理解出来なかったが、販売成績はいいわけだから文句はなく、多分セールスマンは立派なことを云ったんだろうと自分で自分を納得させているという解釈です。
ご回答どうもありがとうございます。
>的外れな話かもしれないが
これが間違いなんですね。確かにmissedと過去形になっていますね。
納得できました。
「私が相手の言っていることがよく分からない。」ということですね。
それではHPの訳は全然違いますね。
大変良く分かりました。どうもありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
I'm sorry but I guess I missed your point.
>この場合のbut、全然ヘンではありませんよ。
I missed your pointに対して、I am sorryと言っています。続く I guess という表現にも、「君の言うことが分からないのは僕であって、君が悪いのではない」というニュアンスが出ています。
つまり、話し手が何かについてvigo24さんに対して一生懸命話してくれたとしますよね。でもちょっと内容が複雑で、聞いているvigo24さんが混乱してしまい、「ごめん、もう一回ゆっくり話してくれる?」と言うことがありますよね。これはその感覚の butで、「ごめん、君が話してくれているのは分かるし、ありがたいことだよ。でも、どうしても君の言わんとするポイントが僕には掴めないんだよ」ということです。
社交辞令的な意味合いも含めて、この「I am sorry but ~」という言い回しは、とてもよく使われます:
・I am sorry but I have no idea what you are talking about.(悪いけど、君が何の話をしているのか全然分からんなぁ)
・I am sorry but it is the rule. You cannot enter without a permit.(気の毒だけど、それが規定なんだ。パスがないと入れないんだよ)
これが「的外れな話かもしれないが」と訳されているのには、ちょっと疑問を感じますねぇ。それなら、I may be wrong but ~ みたいな言い方になっていたハズだと考えます。
ご参考までに。
ご回答どうもありがとうございます。
「I am sorry but ~」を今まで私は「すみませんが(申し訳なく思いますが)、~です。」と直訳しておりました。
ご提示の例
・I am sorry but I have no idea what you are talking about.
・I am sorry but it is the rule. You cannot enter without a permit.
ではこのやり方が通用するのですが、
私の質問の例をこの方法で訳すと訳が分からなくなってしまいます。
なぜなんでしょうか?
No.1
- 回答日時:
うろ覚えですので、ちょっとあやふやなところもありますが...
“I'm sorry but ~”という言い方の場合、謝罪するという意思よりもbut以降の文章の方に重きが置かれます。例文の場合、「あらかじめ誤っておくけど、でも的外れかもしれないけどこの指摘はさせて!」という意味合いになります。
これがもし“I'm sorry that ~”の場合、謝罪の意味に重きが置かれることになり、「I'm sorry “that” I guess I missed your point.」の場合は「的外れな指摘をしてしまったかもしれなくてゴメンね。」というニュアンスになります。
ご回答どうもありがとうございます。
butでなくて“I guess”がおかしいような気がしてきました。
“I'm sorry but ~”“I'm sorry that ~”では共に
“~”がsorryの理由を表していると思うのですが、
“I guess”がここの位置(butの後で)でいいのでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「余裕ぶっこいてんじゃねーぞ...
-
「無理にとは言わないが、」 ...
-
ニグロ(Negro)とは、黒人蔑視的...
-
英語文法について質問です。 Th...
-
「いざなう」と「さそう」の読...
-
英作文の問題です
-
Not bad.とNot too bad.の違いは?
-
【英語】台湾は日本より南にある
-
how can you/how could you etc.
-
”I love you” の返事を教えてく...
-
日本語「どうせ・・・」の使い...
-
get insideの表現について
-
彼の君という表現について教えて!!
-
shallは神の意志、willは個人的...
-
おチビちゃんとチビ
-
英語についてです。 That's gre...
-
地域社会の人間関係が希薄にな...
-
See you on Friday. と See you...
-
「小数点第2位まで表示」という...
-
"変更となりました" “変更に...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「余裕ぶっこいてんじゃねーぞ...
-
「無理にとは言わないが、」 ...
-
「各」と「諸」の使い分けについて
-
shallは神の意志、willは個人的...
-
See you on Friday. と See you...
-
Not bad.とNot too bad.の違いは?
-
ニグロ(Negro)とは、黒人蔑視的...
-
英作文の問題です
-
彼の君という表現について教えて!!
-
”I love you” の返事を教えてく...
-
「本日」と「今日」
-
「実際に」の言い方...、どれが...
-
absent は、なぜだめなのでしょ...
-
二言、三言…
-
『be going to ~』と『be + ~...
-
how can you/how could you etc.
-
英語で「サービスしてください...
-
“分かっていない”という言い方...
-
Lovely jublyの使い方
-
will=未来?
おすすめ情報