![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
オーストラリアで、イギリス人の夫&フィリピン人の妻の家でファームステイしていた時のことです。
夫の「おーい、早く来いよ~。」に対して、妻はひとこと、
"Coming soon!"と言っていました。
coming soon は「近日公開」とか「もうすぐ(来るetc.)」というような意味だと思いますが、
果たしてこのように会話で使っても違和感なく、OKなのでしょうか・・?
妻がフィリピン人なので、ネイティブではないし・・?
でも面白い表現だったので、ずっと気になっています^^
・・変な質問ですみませんm(..;)m よろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
はじめまして。
ご質問1:
<coming soon は「近日公開」とか「もうすぐ(来るetc.)」というような意味だと思います>
その通りです。
1.原義は「もうすぐ来る」です。
2.状況によっては「近日公開」「近日来日」など、意訳が変わります。
3.この訳になるのは、自動詞の進行形が「近接未来」になる、という規則があるからです。
例:
Spring is coming.
「春が近づいている」→「もうすぐ春だ」
ご質問2:
<果たしてこのように会話で使っても違和感なく、OKなのでしょうか・・?>
OKです。
1.ご質問の会話は省略して使われているものです。正式には
I’m coming soon.
「すぐ行くわ」
となります。
2.会話では、主語が省略されることがよくありますから、ご質問にあるような場面では全く自然な用法になります。
3.また、進行形を使うことによって、動作を進行している=準備している=その意図がある、ということを相手に暗示することになり、直訳的には「今行こうとしてるわよ」「今行くってば」といった意図が込められ、待たせる相手を安心させる心理効果もあります。
ご質問3:
<・・変な質問ですみません>
そんなことありません。意外とComing soon!の原義を知らないで使っている人も多いと思います。
わかると勉強になって面白いですが、わからなくても意味が通じれば全く差し支えありませんからね。
以上ご参考までに。
"coming soon!"の返事が、ずーっとずっと気になっていて、今日ここで
質問させていただくことによって、ようやく雪解けとなりました^^
よくわからないことがクリアになった瞬間って、本当に気持ちの良いものですね!
うれしいし、楽しくなってしまいます。学習の醍醐味ですね。
よくわかりました。
かゆいところに手が届き、心からすっきりしました。
丁寧に教えてくださり、どうもありがとうございました!
No.2
- 回答日時:
>coming soon は「近日公開」とか「もうすぐ(来るetc.)」というような意味
これが違います。「すぐ来ます」という意味しかありません。相手の立場に立って言うためこういう表現になるのであって日本語なら「すぐ行きます」(#1さんと同意見)です。
映画の宣伝なら (This movie / It is) coming (to you) soon. 呼ばれたときの返事なら (I'm) coming (to you) soon. のつもりなのを慣用的にカッコ内を省略して使っているだけです。
「近日公開」「もうすぐ」というのは日本ではこういう場合にこういう言い方をするからであって coming soon を直訳してもふさわしくないからです。
なるほど、なるほど・・よくわかりました。
coming soon は宣伝などによく出てくるため、決まり文句、という概念でした。
変な違和感や先入観を持っていたのも、そのためかもしれません(^^;)
>(This movie / It is) coming (to you) soon.
>(I'm) coming (to you) soon.
すっきりできて、うれしいです!とても勉強になりました。
丁寧に回答くださり、ありがとうございました^^
No.1
- 回答日時:
全然、違和感ない。
どうして、おかしく感じるのか、そっちの方がわからん。
もしかして、日本語だと「すぐ行くよ」だから、going だと思ってる?go は「視界から消える」って意味で、come は「視界に入ってくる」って意味。going って言ったら、いったいどこに行っちゃうんだぁぁぁぁ、って思われるぞ。
Are you coming to our party tonight? (今夜うちのパーティー来る?)
Yes, Coming! (うん、行くよ!)
全然、違和感ないんですね!すっきりしました^^
goingだとは全く思っていませんでしたが、
I などから始まらず、"Coming"というingがついた単語などで始まるのは普通で、
会話として成り立つ。ということがよくわからなかったのです。
-what are you doing?
-Studing.
という感じですか?単に I'm が省略されている形なのかな。
すみません、くだらない質問に答えていただき、ありがとうございました!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 映画の予告編で「撮影快調」を英語で何と言うんでしょうか? 1 2022/12/28 11:56
- 夫婦 どういうつもりなんでしょうか? 11 2023/08/26 07:35
- 夫婦 妻の実母が苦手です。今後の付き合い方について。 6 2022/10/23 23:49
- 夫婦 男性はどう感じますか? 1 2023/04/21 07:22
- 英語 疑問詞 who の正しい使い方について 3 2023/06/07 19:33
- 離婚 長文失礼いたします。 以下、 知人(夫側)の話です。 あらゆる思想の違い。性格の不一致。在宅ワークの 1 2023/05/14 21:49
- 夫婦 妻を愛せなくなり好きな人(浮気無し)ができたらどうすればいいですか? 1 2023/04/10 02:33
- 浮気・不倫(恋愛相談) 建前?? 3 2023/06/18 09:47
- 浮気・不倫(結婚) この夫婦はどうなると思いますか? 結婚して4年、信じていた最愛の妻が不倫をしていました。 妊活中で妻 1 2022/07/28 20:39
- 浮気・不倫(結婚) コミュニケーションがうまく行っていない夫婦なのでしょうか? 1 2023/01/06 19:53
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
To be continued(つづく)って?
-
let you downってどんな意味で...
-
メインアクトの意味…
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
that's not how you do it って...
-
Released for delivery の意味
-
「異訳」の意味
-
日本語訳お願いします。
-
基本英文700選の#272について
-
(1) meaning to say (2) save...
-
send one's on one's way
-
involveのinの省略?
-
「but not」はどのように訳した...
-
A Place For Everything And Ev...
-
goの用法
-
nice to haveとmust have
-
この英語の意味が分かりません。
-
「神に誓って」→so help me (God)
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
let you downってどんな意味で...
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
To be continued(つづく)って?
-
この英語の意味が分かりません。
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「but not」はどのように訳した...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
that's not how you do it って...
-
pick it up どういう意味にな...
-
メインアクトの意味…
-
(1) meaning to say (2) save...
-
The future on the past
-
英文和訳の問題についてです。 ...
-
この訳がわかりません!!
-
オプラの名言の意味
-
「異訳」の意味
-
It's time to start the day of...
-
適切な英語表現”愉快な仲間たち”
-
You did not just say that.
おすすめ情報