10秒目をつむったら…

結婚披露宴のプログラムやメニューを手作りしようと思っています。
雑誌やインターネットを参考にしているのですが、
そこに載っているものはほとんど英語です。
(「menu」「profile」など。)
和風の冊子にしたいので、これらを日本語で表記したいのですが、
どう訳せばいいでしょうか。
「メニュー」→「献立」
「プログラム」→「式次第」「進行表」
「プロフィール」→「自己紹介」
「サンクス」(感謝のことば)→「挨拶」
これら以外にもっと素敵なことばがあればアドバイスください。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

下記の参考サイトがあります。

「結婚披露宴 進行」を入れるとヒットします。

参考URL:http://www.kt.rim.or.jp/~shimoda/index.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。
紹介していただいたサイトを拝見しました。
知りたかったこと以外にもいろいろな情報があって
便利そうですね。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2003/01/23 14:51

メニューは「お品書き」が普通です。


プログラムは「式次第」が普通です。

プロフィールですがこれはプログラムの中に略歴を書くということですね。プロフィールはそのまま使われることが多いのですが、あえて日本語にする場合は
・新郎/新婦の略歴(ちょっと事務的)
・新郎/新婦のご紹介
・新郎/新婦の生い立ちから現在まで
などとするのがよろしいかと思います。

これが式の中で誰かが口頭で紹介するという意味であれば、「新郎・新婦のご紹介」でかまわないと思います。
自分たち自身で口頭で紹介するのであれば、「新郎新婦による自己紹介」ですね。

サンクスは新郎新婦による挨拶ですね。これは「新郎新婦からのご挨拶」とお書きになればよいでしょう。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たいへんわかりやすくご親切な回答で助かりました。
使わせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/01/23 14:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!