プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは!!

"I am under yours spell" の意味をわかりやすい日本語に翻訳することができません。
直訳すると、「私はあなたの綴りの下にいます」とか「私はあなたの期間の下にいます」となるのですが、全く意味がわかりません。。。

この文を日本語で受け取るとき、どのような意味で受け取れば良いのでしょうか?

どうぞ宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

 「魔○」とか「呪○」という日本語訳から離れた方が良いと思いますよ。

英々辞典では次のように区別されてています。

(1) a piece of magic that someone does, or the special words or ceremonies used in doing it

 例文:The whole town seemed to be under a spell.

(2) a power that attracts, interests, and influences you very strongly

 例文:I fell under the spell of her charm.

 (1)は「町全体が魔法にかかっているようだった。」と、(2)は「僕は彼女の(魅力の)とりこになった。」と訳せます。

 「under」には「~の影響を受けて」、「spell」には「fascination」の意味があります。(2)では「I fell under her spell.」で十分ですが、誤解をさけるために「charm」を使っているのでしょう。 

 お尋ねの英文の日本語訳の候補をいくつか挙げておきます。お二人の現在の状況をもとにお好きなものを選択して下さい。

 (A):「私はあなたにとっても夢中です。」
 (B):「私はあなたにしか興味がないの。」
 (C):「私はあなたにメロメロです。」
 (D):「私はあなたに首ったけよ。」
 (E):「あなた、とっても素敵よ。」
 (F):「あなたの言うことは何でも聞くわ。」
 (G):「あなたから離れられないの。」
 
 以上、ご参考になれば・・・。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

とても解りやすい回答をありがとうございました!!
今やっと彼の言いたかったことがわかりました。。
本当にありがとうございます!!!

お礼日時:2009/03/03 14:03

duosonic です。

さっき一つ書き忘れました。

魔法のスペルというのは、ハリポタの"Accio" というように、それ自体では意味を成さない綴りの呪文を唱えることですから、もともと「spell 綴る」から派生したような気もします。そう考えるとツジツマが合うと思いますが、どうでしょう?

それから:
・I am under your spell. 、、、とあるセンスの良い女性が「私はあなたの虜です」と言っていたのを思い出しました。ご参考までに。


お邪魔しました。
    • good
    • 2

こんにちは。



spell には 3つ意味があるんです。
1. 綴る (動詞)
2. 継続する仕事、(一続きの)セッション、期間 (名詞、動詞)
3. 呪文、魔法、おまじない (名詞)
、、、全部辞書に載っていると思いますよ。

・I am under your spell.
、、、under spell と来たら、間違いなく「魔法に掛かった」ということです。yours ⇒ your のスペルミスですね。

ハリーポッターなんて読まれるか分かりませんが、Harry Potter Spell List なんてありますよ: http://www.pojo.com/harrypotter/spelist.shtml

魔法を掛けることを cast a spell なんて言います。反対に魔法を解く特には break the spell ですね。

なのでご質問文は「君の魔力に取り付かれた ⇒ もう僕は君にメロメロだよ」っていう感じでしょうか。どのような魔力だか分からないからこそ「魔力」なんですよ。決して artlessさんが魔女だということではなくて、彼に利く不思議な魅力を持っているということです。artlessさんのその不思議な力で、彼がartlessさんを好きになってしまったようですね。


ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!

Spellに魔力の意味があるんですね!!
はじめ、辞書で調べても載ってなかったので解らなかったのですが、私の見落としだったようです!
彼の言おうとしてたことが、なんとなくわかった気がします!

ありがとうございました!!

お礼日時:2009/03/03 14:17

こんにちは!



 もしこれを異性から言われているなら、果報者です!

 spellには「魔力」(=強烈で陶酔させるような魅力)という意味があります。(綴りは、spelling で spell ではありません。)

 これだけ言えばお分かりと思います。

 以上、ご参考になれば幸いです!

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます!

これを彼が私に言ってくれましたが、意味がわからず困っていました;;
ええっ!!果報者なんですか!?

[強烈で陶酔させるような魅力]とはどのようなものですか?
日本語で説明していただいているのに、理解力がなくて本当にごめんなさい。。

補足日時:2009/03/02 20:59
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!