【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

こんばんは(^0^)☆
どなたか、教えてください。

◆その言葉は英語からきています。
 The word comes from English.

 この文を、I am from Japan.のように…
 The word is from English.
 にはできないと思うのですが、どうですか?
 文として成立するにしても、どんな感じの意味になりますか?
 
◆また、以下の文はこのような訳でよいでしょうか?
◇I am from Japan.(→私は日本出身です。)
◇I come from Japan.(→私は日本出身です。)
※↑be fromとcome fromを使った場合では、違いはありますか?

◇I came from Japan.(→私は日本から来ました。)
※日本出身ではないかもしれない。例えば、昨日まで日本にいて今は韓国にいる…というふうに聞いたことあるのですが、どうなのでしょうか。

似たような表現があると、いつも混乱してしまいます(><)
よろしくお願い致します!
 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

terebi」に関するQ&A: 17kata terebi

A 回答 (3件)

>The word is from English.


>にはできないと思うのですが、どうですか?

できません。理由を考えてみましたが、うまく説明できません。そのまま暗記するといいでしょう。英語にたくさん触れていれば自然と身につきます。

>文として成立するにしても、どんな感じの意味になりますか?

「言い間違えたんだな」と思うだけです。言いたいことは通じます。だから、間違えたっていいんですよ。
 
>また、以下の文はこのような訳でよいでしょうか?
>◇I am from Japan.(→私は日本出身です。)
>◇I come from Japan.(→私は日本出身です。)

いいです。

>※↑be fromとcome fromを使った場合では、違いはありますか?

意識するほどの違いはありません。

>◇I came from Japan.(→私は日本から来ました。)
>※日本出身ではないかもしれない。例えば、昨日まで日本にいて今は韓国にいる…というふうに聞いたことあるのですが、どうなのでしょうか。

そのとおりです。出身地とは一切関係ない表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは(^0^)☆

ありがとうございました!
微妙だったことが確認できて、とっても安心できました。
また、機会がありましたら、よろしくお願い致します。
では、失礼いたします…☆

お礼日時:2009/03/18 23:16

The word comes from English. におけるword とはEnglish そのものではないような気がします。

たとえば、日本語の外来語のことなら、
The word "terebi" comes from English. ところが、日本語文の中に
「このtelevisionは」と書いてあったとしたら、The word "television" is from English.

立場をかえてみましょう。たとえば、すでに英語では manga という語が通じるようです。だとすると、 The word "manga" comes from Japanese. ただ、たとえば「劇画」を gekiga といっても通じないとします。しかし、文章中で This is Japanese "gekiga". と説明したら、The word "gekiga" is from Japanese.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは☆
…ここまで考えてませんでした。
わかる気もするのですが、ちょっと難しいです。
整理してみます(><)☆

◆The word "terebi" comes from English. (外来語)
テレビという言葉は英語からきています。
(テレビという言葉は定着しているが、もともとどこからきた言葉か述べた。)
◆The word "television" is from English.
テレビジョンという言葉は英語からきています。
(それほど定着していなかったり、初めて聞く言葉。どこの言葉なのか述べた。)

◆The word "manga" comes from Japanese. (外来語)
漫画と言う言葉は日本語からきています。
(漫画という言葉は定着しているが、もともとどこからきた言葉か述べた。)
◆ This is Japanese "gekiga". と説明したら、
The word "gekiga" is from Japanese.
劇画という言葉は日本語からきています。
(それほど定着していなかったり、初めて聞く言葉。どこの言葉なのか述べた。)

うまくまとまりません。
最初の質問では、外来語(定着している言葉)の場合で、聞いていたのですが、そうじゃない上のパターンについても知りたいです。
また、よかったら教えてくださいませ!

お礼日時:2009/03/19 13:34

be fromだと所属を表すような言い方です.


come fromだと動作を強調しています.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おはようございます!
回答ありがとうございました(^0^)☆

お礼日時:2009/03/18 09:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q出身地を聞くときbe from と come from

 中学で、まず I'm from Canada. という
be from の形を学習しました。

 教科書ももう最後…というところになって
come from という表現が出てきます。

 今まではあまり時間がとれず、「こういう
言い方もあるよ」で流していたんですが、
教科書が変わる前に疑問を晴らしたくて
質問させていただきました。

 以前どこかで、どちらかは生まれた国(場所)
を伝えて、どちらかは今住んでいるところを
伝えるために使う、みたいな使い分けを教わった
んですが、どうも違うようで…。


  I'm from Japan.
I come from Japan.

のニュアンスの違いなど、ありましたら
教えてください。

 

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

come from にはどうしても「来る」と言う動詞のフィーリングが強くなってしまいます。 北海道から来ました、日本から来ました、と言うフィーリングですね。 

I'm fromと言う表現は「出身地」と言うフィーリングを出す表現です。 ただ、出身地と言う事が生まれ育ったところと言うフィーリングなのか大人になるまでの時期を過ごしたところなのか、はっきりしません。

よって、I was born in Japan.と言ったり、長くいてどこが出身地といえるのかはっきりしない場合などI'm originally from Japan.と言う表現をして、もともとは、と言うフィーリングを出す事が出来ます。

ですから、私の場合、I came from Japan.と言うときもありますね。I'm originally from Japan. I was born in Japan. I was in Japan until I was xxxx.等の表現を使う事になりますし、この州よりはなれたところでの会話ではI'm from xxx(州の名前)と言う表現も使う事になるわけです。

人によってはI was born in Japan but we moved to China when I was one year old and I've been in this country since I was 30. So I'm a Japanese but I came from China.という様な表現をする人もいるわけですね。

生まれは東京ですが大阪育ちです。と言う人の出身地はどこなんでしょうね。 <g> この出身地と言う日本語の本当の意味を知っている人は本当にどれだけいるのだろうかと疑問に持つ私です。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

come from にはどうしても「来る」と言う動詞のフィーリングが強くなってしまいます。 北海道から来ました、日本から来ました、と言うフィーリングですね。 

I'm fromと言う表現は「出身地」と言うフィーリングを出す表現です。 ただ、出身地と言う事が生まれ育ったところと言うフィーリングなのか大人になるまでの時期を過ごしたところなのか、はっきりしません。

よって、I was born in Japan.と言ったり、長くいてどこが出身地...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qwould like to と  want to の違い

初歩的な質問なのかもしれませんが、
I would like to go .
I wanna go .
両者の違いはどういった点でしょうか。

Aベストアンサー

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please."が良かったらしい」みたいな話を聞きました。

英語は、敬語はないのですが、相手にお願いをする時には、かなり言葉づかいには気をつけるべきものがあります。お願いする前にはplease,
してもらった後にはthank youは必ず言わなくてはいけません。それと同じで、I want...というのは、他人にお願いする時は避けるべきでしょう。
但し、相手にお願いするのではなく、「私は将来~になりたい」というのであれば、" I wanna be a ~."というのであればいいです。また、相手の言葉を言い換える場合は、wantを使ってもいいです。たとえば、
"I would like to go there."と相手が言った場合、
"Oh, you want to go there. I see."みたいに。

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please....続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

QDoとDoesの使い方

DoとDoesの使い方がよくわかりません。
それで、問題集をやっていたのですが、
( )Mark and judy study jyapanese?
の質問文の( )に入るのはDOとDOESどちらですか?
私はdoを入れたのですが、なんとなくでよくわかっていません。
どなたか、英語がものすごく苦手な自分にも分かるようにDOとDOESの使い方を教えて下さい!お願いします。

Aベストアンサー

簡単ですよ。難しく考えないことです。
 
主語が「I」と「YOU」以外の単数(一人、一つのもの)ならDoesを使います。これだけです。 

 ・主語が単数(一人、ひとつ)ならDoesで、複数(二つ以上)はDoです。
 ・「I」と「You」は例外です いつでもDoです。

この場合主語はMark and Judy(二人)で複数ですから、正解はDoです。

 中1で完全にわかることは難しいので、このくらいの覚え方でいいと思いますよ。あきらめずに続けていれば、だんだんとわかります。たくさんの例文を暗記していくと、はじめ質問者様のように、混乱することもありますが、あきらめずに暗記を続け、文法問題を少しずつこなしていくと整理がついてきます。気になったら学校の先生にすぐ教えてもらうことです。一番安くて身近ですから。
頑張ってください。

Q[be kind of]と[be kind to]の違い

[be kind of]と[be kind to]の違い

[be kind of]と[be kind to]の違いって何ですか?
教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

一般的にtoは方向を示します。したがって、kind toは「~に親切に」という意味で、
My mother is very kind to anyone. 「母はだれにでもとても親切です」
Be kind to anyone. 「誰にでも親切にしましょう」

be kind ofの場合、相手や他人の性格など評価する時に使います。
たとえば、It's kind of you to give me the book. 「その本をくれるなんてあなたは親切ですね」
この文型の場合、You are kind to give me the book.とおきかえれます。

It's difficult for me to read the book.の場合、difficultのところはそれぞれ判断を述べる形容詞が入ります。上のkind ofの文のようにいいかえることができません。

Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると
よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。

QThen と at that time の違いについて

 中学校英語にでてくる Then=そのとき、at that time=そのとき 
この2つの意味は同じようなのですが、違いは何かあるのでしょうか。
是非、教えてください。

Aベストアンサー

文法的にはthenは副詞、at that timeは副詞句です。その時という意味では同じ使われ方をします。しかし、thenが指し示す時間(期間)はat that timeより長く感じます(あの時とあの頃のような感じ)。at that timeはその時という意味以外に使われませんが、thenは副詞としてもっと幅ひろい意味で使われます。その時、その後、それから、さらに、従ってなど。意味と用法は辞書に出ていますよ。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

QI'm going to の後にgoは必要ありませんか?

I'm going to+動詞の原型で「~するつもり」ですよね?
NHK教材で勉強しているのですが、「今日~の所へ行くつもり」という英文がいくつかあるのですが、どちらもI'm going toの後に「go(to):~へ行く」という動詞がありません。「go(to)」はなくても良いのでしょうか?

例1)I'm going to Yuki's house for dinner~
例2)She and Hiroshi are going to an inn near Mt.Fuji~

このbe going to の後に「go to」は要りませんか?
他の本(参考書や辞書など)にはbe going to の後に「go to」がある場合もありますし、私自身も動詞の原型が来ると覚えていたので分からなくなってしまいました。
英語が苦手なので何故要らないのか分かりやすく教えていただけると幸いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

次の事例で説明してみます。

----------------------

アメリカに行きます。

(1)まず頭で考えます。★何の準備もありません。

I will go to America.

(2)パスポートと航空券を★手配しました。旅立ちの日を★待っています。

I am going to go to America.

I am going to fly to America.

I am going to leave Japan.

(3)部屋の片付けをして飛行場までタクシーに乗るためタクシー会社に電話を★今しています。

I am going to America.

-------------------

※tetepさんは、I am going to America. と I am going to go to America. を混同されているようですね。

I am going to do は、I am going to ~ と外見は似ていますが、文法上も、考え方も全く違います。★をよく考えると違いがわかると思います。

次の事例で説明してみます。

----------------------

アメリカに行きます。

(1)まず頭で考えます。★何の準備もありません。

I will go to America.

(2)パスポートと航空券を★手配しました。旅立ちの日を★待っています。

I am going to go to America.

I am going to fly to America.

I am going to leave Japan.

(3)部屋の片付けをして飛行場までタクシーに乗るためタクシー会社に電話を★今しています。

I am going to America.

-------------------

※tetepさんは、I am goin...続きを読む


人気Q&Aランキング