アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

You got too much change back at house.はどういう意味になりますか?よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

私には意味不明です。



「You got too much change back at」までは「~で、あなたは、おつりをもらいすぎた」という意味ですが、「at house」という表現は一般的ではありません。

例えばあなたの家なら「at your house」と必ず「your」を入れるものですし、「自宅」と言いたいなら「at home」です。ただし、自宅でおつりをもらいすぎるとは、どういう状況なのか私には想像がつきにくいです。まあ、たまに息子がそんなふうに言っててお駄賃をせびろうとしますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のアドバイスありがとうございました。自分は、「交換(両替)が多い」と考えたのですが、「おつりをもらいすぎた」という意味だったのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/15 06:09

この文の場合、"You got too much change" と "back at home." に分けるべきかと思います。



got : 手に入れた → (意訳?) 持っている
change : 小銭 (おつりでない)
back at home : 家で/に

"back at home" は外出先で "家に帰ったら ..." と言う時の言い方です。

... ではどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自分は、「交換(両替)が多い」と考えました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/15 06:12

前後の文脈がないと何とも言えませんが


「あなたは家でおつりをたくさん(返して)貰いすぎた」
だと思うのですが、house はどこでしょうね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のアドバイスありがとうございました。自分は、「交換(両替)が多い」と考えていました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/15 06:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!