1) Please find attached welding electrodes available onboard at the present.
2) We will revert back with shipment's flight schdule, invoice list and air waybill by E-msil.

1)のonboard、2)のrebert back のところが上手く訳せません。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

商用英語の異本




[revert back]だけ、、、、、、、、

~~~~の情報を入手して再度メールにてご連絡します。
~~~~の情報を確認後メールにてご連絡します。


世の中にはとんでもない、、、、以下省略、、、、、、
    • good
    • 0

三番です、商用英語の基本中の基本(異本と書いてしまいました、申し訳ありません)です。



) Please find attached welding electrodes available onboard at the present.

現在(機器に)搭載済み(している)の溶接棒を同封(添付)致しますのでご参照下さい。

2) We will revert back with shipment's flight schedule, invoice list and air waybill by E-mail.

(ご依頼の商品発送が出来ましたら)スケジュール(発送日時・運輸経路・フライト便明細等)、インボイス明細及び航空貨物輸送状(AWBと省略されます)の明細と共にe-mailにてご連絡申し上げます。 →現在船積み(この場合は航空機積み)手続き中につき、関連明細と共に完了次第ご連絡申し上げます。


此処には時々~~~~ない~~~~が出現することがありますが、、、以下省略、、、
    • good
    • 0

すいません、cyokizouです revert back ですが e-mailで返すという意味らしいので 私の訳は気にしないでくださいw


(間違ってます(汗
    • good
    • 0

1) 現時点で使用可能な搭載された付属の溶接機棒を見つけてください。


 (何に搭載されてる?)(なにに付属している?)などは前後の分があればわかるかもしれません。
2)一度決定された運送飛行計画、商品の納品書、空輸貨物運送状は変更できません。

だと思います。(多分

revert にback をつける必要はありません。revertはすでにback の意味を含んでいるので。(

ネイティブがかいたのかもしれませんが英語として崇高な文章ではないきがします。

参考程度に
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。大変勉強になりました。
今文法の勉強をしている最中です、お忙しい中大変ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/12 09:34

1、機内や船内のこと


2、元に戻す、元の状態に戻す

この回答への補足

早々の回答ありがとうございます。単語の意味としては回答のようになりますが、その意味が文全体にどのように働くのかが出来ませんでしたので、宜しくお願いします。

補足日時:2009/05/11 22:41
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング