The weather is probably one of the things we talk about the most. Everybody is a weather forecaster. The scientist who predict the weather are called meteorologists. They are now quite accurate about forecasting the weather over the next few days, but are less accurate over the next few weeks or months. Data from observation stations, ships, airplanes, weather balloons and satellites from all around the world are used by meteorologists to produce weather maps called “synoptic charts”. These are used to predict the weather. A typical synoptic chart is shown below. The lines on the map, called “isobars”, join places with the same air pressure. Winds blow from areas of high pressure to areas of lower pressure.
 The equator is the part of the Earth that receives the most energy from the sun. The areas around the North and South Poles receive less energy from the sun. They also reflect a lot of the energy back into space, because they are covered by white snow and ice. So areas around the equator are hot and those around the poles are a lot colder. Nature tries to balance this difference in temperature, so energy in the form of heat is transferred from the equator to the poles by winds and ocean currents. This is what causes our weather. Factors that affect the weather include the location of land masses, the seasons, and the rotation of the Earth on its axis, which causes winds to be deflected. Climate is the description of the weather over the whole year.
 Even in the modern world and with all our technology, we are still at the mercy of the weather. Typhoons, which occur in the western North Pacific Ocean, are very strong tropical storms that can cause enormous damage. To be called a typhoon, a storm must have winds of at least 120 kilometers per hour, but often winds over 200 kilometers per hour are produced. This same type of storm is called a hurricane in the North Atlantic and eastern Pacific Oceans, the Caribbean Sea and the Gulf of Mexico, and a cyclone in the Indian and western South Pacific Ocean. Warm seas are needed to create a typhoon. As the warm, moist air above the ocean rises, clouds of water vapor form, releasing heat energy and causing the air to rise even faster. More air rushes in at sea level and this air rises as well. This causes very strong winds and very heavy rain. To keep the storm going, the air at the top of the storm has to be blown away from it. The center of the storm is very calm and is called the “eye” of the storm.
 On September 8, 1900 the city of Galveston in Texas was hit by one of the worst hurricanes of the 20th century. It was unexpected, and completely destroyed the city, killing more than 8,000 people. We now use satellites to track typhoons and predict their path. We generally have at least 24 hours’ warning of the arrival of a typhoon. So while we can’t control the weather, we are now better prepared for it than ever before.

【語句】
predict 「予測する」 observation station 「観測所」 isobar 「等圧線」 reflect 「反射する」  affect 「影響を及ぼす」 description 「説明」 typhoon 「台風」 hurricane 「ハリケーン」  Caribbean Sea 「カリブ海」(大西洋の付属海で,中米と南米大陸北岸,西インド諸島に囲まれた海域。北西部のユタカン海峡からメキシコ湾(Gulf of Mexico)に通じる。) cyclone 「サイクロン」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

訳をさせて頂きました。

出来るだけ原文に忠実に訳しました。辞書とインターネットを使い、恐らく合っているとは思いますが、もしも間違いがありましたら申し訳ありません。

 天気は、恐らく我々が最も話題にするものの一つである。誰もが天気予報士である。天気を予測する科学者は気象学者と呼ばれる。彼らは今や次の数日の間の天気の予測についてはかなり正確であるが、次の数週や数ヶ月の間となると、あまり正確でなくなる。世界中の観測所・観測船・観測機・気象観測気球・気象観測衛星からの情報は、気象学者が「概況気象図」と呼ばれる図を作成するのに使われる。それらは天気を予測する為に使われる。典型的な概況気象図が下に示してある。図上にある線は、「等圧線」と呼ばれ、同じ気圧の地点を結んでいる。風は高気圧の地域から低気圧の地域へと吹く。
 赤道は地球で太陽から最も大きなエネルギーを受ける部分である。北極と南極の周辺の地域は、あまりエネルギーを受けない。それらの地域は白い雪と氷で覆われている為、多くのエネルギーを反射し宇宙へ返す。それで赤道周辺の地域は暑く、北極と南極周辺の地域は非常に寒い。自然はこの気温の違いを調整しようとするので、熱の中のエネルギーは、風と海流により、赤道から北極と南極に運ばれる。これが我々の天気の原因となっているものである。天気に影響を及ぼす要因には、陸地の位置、季節、地球の地軸における位置が含まれており、それらが風を偏向させている。天候は年間にわたっての天気の説明である。
 現代社会においても、我々の技術全てを用いても、我々は天気に左右されている。太平洋北西で起こる台風は、非常に強い熱帯性の暴風雨であり、すさまじい被害をもたらしうる。台風と呼ばれる為には、暴風雨は最低時速120km以上でないとならないが、しばしば時速200kmを超える風が起こっている。これと同じ種類の暴風雨は太平洋北部、太平洋東部、カリブ海、メキシコ湾ではハリケーンと呼ばれ、インド洋と太平洋南西部ではサイクロンと呼ばれる。温かい海では台風が不可欠である。熱により、洋上の湿った空気が上昇し、水蒸気の雲が発生し、熱い熱が放出され、空気はより速く上昇する。より多くの空気が海面に流れ、この空気もまた上昇する。これは非常に強い風と雨を引き起こす。暴風雨が進行を続ける為には、暴風雨の先端の空気は吹き飛ばされなければならない。暴風雨の中心は非常に穏やかで、台風の「目」と呼ばれる。
 1900年の9月8日、テキサス州のガルベストン市を、20世紀最悪の台風の内の一つが直撃した。それは予想されておらず、完全に市を破壊し、8000人以上の人々が亡くなった。我々は現在、衛星を使って台風を追跡し、その進路を予測する事が出来る。通例最低でも24時間前までには、台風の襲来警報が発令される。その為、我々は天気を操作する事は出来ないが、現在、かつてよりもそれに備える事が出来るのである。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても長い文章を訳してくださって感謝しています。

お礼日時:2009/05/15 23:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTemporary Internet Files に存在するファイルのことで質問です。

Temporary Internet Files に存在するファイルのことで質問です。
以前windows XPを利用していた時、Temporary Internet Files を開くと、インターネットで閲覧した画像や、音楽などのファイルが存在していたはずですが、現在のVistaでTemporary Internet Files を見ても音楽のファイルが見当たりません。
BGMなどに使われているMIDIのファイルがどこを見ても見当たりません。どうやったら以前のXPのように音楽ファイル(MIDIファイル)も見ることができるのでしょう?

Aベストアンサー

IE起動
Alt キーを押し「ツール」「インターネットオプション」「閲覧の履歴」「設定」「ファイルの表示」「OK」
参考URLをご覧ください。

一般的に、「保護されたオペレーティングシステムファイル」を表示するには「コントロールパネル」「フォルダオプション」の設定を変更します。

参考URL:http://pasofaq.jp/program/internetexplorer/vistatempie.htm

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

QDドライブのProgramFilesが表示されない

windows7を使用しています。
CドライブではProgram FilesとProgram Files (x86)が表示がありますが
DドライブではProgram FilesとProgram Files (x86)が表示されません。
Dドライブでのデータのバックアップをした後から
DドライブでのProgram Files とProgram Files (x86)が表示されなくなりました。
Dドライブからの関連付けしてあるデスクトップ(画面)上にあるプログラムは稼動しますが
プロパティ確認でエラーが出ます。
バックアップ時に何か変な設定でバックアップしたからでしょうか?

Aベストアンサー

No.2です。

> 隠しファイルについては全て見えるように設定しています。半透明のフォルダが隠しファイルですね。
⇒「半透明のフォルダ」と言うのは、ファイル/フォルダーのプロパティ→全般→隠しファイルのことではないでしょうか。
フォルダーオプション→表示タブ→詳細設定の窓→ファイルとフォルダーの表示→ここで選択してください。

> アプリのプログラムをDドライブでに置いて…
⇒インストーラー不要なアプリをDドライブでに置いて(コピーして)いるのですか?
それとも、Dドライブにインストーラーでインストールしたのですか?

> ショートカットのプロパティのエラーメッセージです。
> ショートカットからはアプリは起動出来ますが、…
⇒上2件は矛盾しているようですが、
> プロパティを開くとショートカットの確認のチェックの部分だけにしか反応しません。
⇒ご説明が理解できません。「ショートカットの確認のチェックの部分に反応」とは何ですか?

> アプリへのデータを追加をする為に、…
⇒理解不能。ファイルを手動でコピーですか?

> Dドライブから消えたファイル名を検索してから、…
⇒「消えた」と言うことは、「以前はあった」と言うこと?
このファイルが普通は見えていなくて、検索すれば見えるようになる、と言うこと?
であれば、「消えた」ではなく「見えない」と言うことでは?

> 壊れてしまったのでしょうか?
⇒手順に戸惑いながらも、一応は出来ている、と解釈されますので、壊れたのではなく、いつのまにか知らない設定をしてしまった、と言う、設定上の問題でしょう。

No.2です。

> 隠しファイルについては全て見えるように設定しています。半透明のフォルダが隠しファイルですね。
⇒「半透明のフォルダ」と言うのは、ファイル/フォルダーのプロパティ→全般→隠しファイルのことではないでしょうか。
フォルダーオプション→表示タブ→詳細設定の窓→ファイルとフォルダーの表示→ここで選択してください。

> アプリのプログラムをDドライブでに置いて…
⇒インストーラー不要なアプリをDドライブでに置いて(コピーして)いるのですか?
それとも、Dドライブにインストーラーでインストー...続きを読む

Qオリジナル?The risks of inaction are far greater than the risk of action

言葉のもともとの出典をご存知の方がいらっしゃれば教えていただけませんでしょうか?

The risks of inaction are far greater than the risk of action.

http://edition.cnn.com/2002/ALLPOLITICS/08/26/cheney.iraq/

この言葉、リンクの記事によれば、イラク戦争の半年前の2002年08月27日にチェイニー副大統領がイラクに対する作戦行動の正当性を主張する趣旨で語ったものだそうです。その後米国の軍事介入を擁護する言葉として位置づけられ、日本の書籍でも取り上げられているようですが、当人には失礼ながら、この言葉、チェイニー副大統領の口から出たにしては語呂が良すぎるような気がします。

もちろんコピーライタがいるのでしょうが、この言葉もともと彼の言葉なのでしょうか?歴史のある言葉であれば、もともとの出典をご存知の方ご教示いただければと思います。

Aベストアンサー

聖書の言葉のもじりではないかな?と思い色々検索してみましたが、参考URLのものしか発見できませんでした。

The Bible says that sins of omission are greater than the sins of commission;

.bellevue.org/templates/cusbellevue1103/details.asp?id=1360&PID=33051&Style=
(参考URL欄にコピーすると途中までしか表示されませんでした。上記は先頭の"http://www"を抜かしてありますのでご注意)
本当にこのような文が聖書にあるのか?あるならば、もっと検索すればhitしても良さそうに思うのですが・・・

このような表現「不作為の罪(もしくは不作為がもたらした結果)と作為の罪の対比」を結構見かけるように思いますので、無意識の内に質問者様が挙げられた言い回しがでてきてもおかしくはないように思います。

参考になれば幸いです

参考URL:http://www.bellevue.org/templates/cusbellevue1103/details.asp?id=1360&PID=33051&Style=

聖書の言葉のもじりではないかな?と思い色々検索してみましたが、参考URLのものしか発見できませんでした。

The Bible says that sins of omission are greater than the sins of commission;

.bellevue.org/templates/cusbellevue1103/details.asp?id=1360&PID=33051&Style=
(参考URL欄にコピーすると途中までしか表示されませんでした。上記は先頭の"http://www"を抜かしてありますのでご注意)
本当にこのような文が聖書にあるのか?あるならば、もっと検索すればhitしても良さそうに思うのですが・...続きを読む

QTemporary Internet Files

お伺いします。
Windows XP PRO SP2 IE6SP2を使っています。
「インターネットのプロパティ」-「全般」タブ-「設定」で表示されている「インタネット一時ファイルのフォルダ 現在の場所:」には
C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\Temporary Internet Filesと書いてあります。

現にエクスプローラで調べると上記パス名にTmporary Internet Filesが存在します。もう少し一般的なパス名で表現すれば、
C:\Documents and Settings\ユーザー名\Local Settings\Temporary Internet Files

になります。そしてエクスプローラを見渡すと
C:\WINDOWS\Temp\Temporary Internet Files
というのがあり、Temporary Internet Filesがもうひとつ見つかりました。

現に「C:\WINDOWS\Temp\Temporary Internet Files」自身をキーワードにヤフーやグーグルで検索すると、この場所にTemporary Internet Filesがある人やあると思っている人もたくさんいることが分かります。

2箇所にTemporary Internet Filesが見つかるシステムは正常ではないのでしょうか?

宜しくご回答お願い致します。

お伺いします。
Windows XP PRO SP2 IE6SP2を使っています。
「インターネットのプロパティ」-「全般」タブ-「設定」で表示されている「インタネット一時ファイルのフォルダ 現在の場所:」には
C:\Documents and Settings\Administrator\Local Settings\Temporary Internet Filesと書いてあります。

現にエクスプローラで調べると上記パス名にTmporary Internet Filesが存在します。もう少し一般的なパス名で表現すれば、
C:\Documents and Settings\ユーザー名\Local Settings\Temporary Internet Files...続きを読む

Aベストアンサー

Administrator/ユーザー名\Local Settings\Temporary Internet Filesについては、インターネットにおけるメモ帳みたいなもので、WebページのHTMLファイル、画像などが保存されていて、次回アクセスしたときに速くページが表示されるようにしてくれています。C:\WINDOWS\Temp\Temporary Internet Files のものは、Windowsのシステムやアプリケーションがメモ代わりに使う領域です。

ASCII.jp - アスキー デジタル用語辞典 - Tempファイル
http://yougo.ascii24.com/gh/72/007288.html

Qpart of,a part of,the part ofの違いについて

定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか?

まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか?

a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか?


以下のような感じでしょうか?
this is the part of the issue.
訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」

this is a part of the issue.
訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」

this is part of the issue.
訳「これは、その問題の一部です。」

また、経験からしてpartに関してはtheかaをつけてもよいときにでも冠詞なしで使われることが多いように思うのですが。

Aベストアンサー

おっしゃるとおりでよいと思います。特に a part of は one part of と言い換えながら考えるとよくわかるのではないでしょうか。

ぼくもyasuさんと同じように理解していると思うのですが、ぼくなりに訳してみるとこんな感じでしょうか。

the part of the issue
「問題のその部分(今話題に上がっている部分)」

a part of the issue
「問題のある一部分」

part of the issue.
「問題の一部」

ほかにこの違いがわかりやすいような例文として、

I missed the first part of the movie.

East Germany ceased to exist in 1990, becoming a part of the Federal Republic of Germany.

John had to pay Mary $10 million as part of the divorce settlement.

などはいかがでしょう?

おっしゃるとおりでよいと思います。特に a part of は one part of と言い換えながら考えるとよくわかるのではないでしょうか。

ぼくもyasuさんと同じように理解していると思うのですが、ぼくなりに訳してみるとこんな感じでしょうか。

the part of the issue
「問題のその部分(今話題に上がっている部分)」

a part of the issue
「問題のある一部分」

part of the issue.
「問題の一部」

ほかにこの違いがわかりやすいような例文として、

I missed the first part of the movie.

East...続きを読む

QTemporary Internet Filesが勝手に作られました!

Temporary Internet Filesの場所は元々はC:\Windows\Temporary Internet Filesですよね。ところがいつの間にか、C:\Windows\Local Settings\Temporary Internet Filesが勝手に作られ、一時ファイルは全てこちらに保存されるようになりました。
スパイウェアか何かのしわざでしょうか?
Local Settings 以下のフォルダを削除したら、また元の場所(C:\Windows\Temporary Internet Files)に保存されるようになるでしょうか?何故こんなことが勝手に起るんでしょう? どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

"Temporary Internet Files"フォルダは、元々移動可能なフォルダなので、フリーズ後の再起動等の際に、変な所に新しく作られてしまうことが稀にあります。

"Internet Explorer"の[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[全般]タブの[設定]をクリックして、[設定]ダイアログの

-インターネット一時ファイルのフォルダ----
|現在の場所:     ○○○○○○

を確認してみてください。

多分、"C:\WINDOWS\Local Settings\Temporary Internet Files"になっていると思いますので、[フォルダの移動]をクリックして、"C:\WINDOWS"を指定してください。

注意1:レジストリに"C:\WINDOWS\Temporary Internet Files"フォルダの方が書き込まれてしまっているはずなので、削除しても、再起動すると、また新しく同じ所に作られます。

注意2:[フォルダの移動]で"C:\WINDOWS\Temporary Internet Files"を指定してしまうと、"C:\WINDOWS\Temporary Internet Files\Temporary Internet Files"になってしまいます。

"Temporary Internet Files"フォルダは、元々移動可能なフォルダなので、フリーズ後の再起動等の際に、変な所に新しく作られてしまうことが稀にあります。

"Internet Explorer"の[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[全般]タブの[設定]をクリックして、[設定]ダイアログの

-インターネット一時ファイルのフォルダ----
|現在の場所:     ○○○○○○

を確認してみてください。

多分、"C:\WINDOWS\Local Settings\Temporary Internet Files"になっていると思いますので、[フォルダの移動]をクリック...続きを読む

QAt the end of the day, however, the

At the end of the day, however, the root cause of financial market excesses on both the upside and the downside of the cycle is collective human behavior: unbridled optimism on the upside and fear on the downside, all in a setting in which it is literally impossible to anticipate when optimism gives rise to fear or fear gives rise to optimism.

 セミコロン後の「抑えの効かない市場の高揚の楽観主義と市況後退の恐怖」に対応する述部がないように思えるのですが,述部を含めてお訳しください。
 宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

collective human behaviorを説明するために同格の名詞句unbridled以下を置いている構造です。

QWindows7のProgram Filesフォルダにダウンロードした

Windows7のProgram Filesフォルダにダウンロードしたはずのファイルが見つかりません
WindowsXPの場合、Program Files中にあるファイルにたどる場合、
スタート⇒Program Filesフォルダをクリックすればその中にあるフォルダやファイル(LZHなど)を見られたのですが、Windows7は勝手が違うみたいで(Windws7に慣れていないので)
各プログラムフォルダ(およびそのファイル名)は見られますが、Program Filesフォルダにダウンロードしたはずの*.LZHやフォルダに含まれない*.EXEを見つけられません。どうしたら見ることができるでしょうか。ちなみにダウンロードしたのはWindows7対応です。

Aベストアンサー

確認とれましたよ。

Program Filesを開き、ツールバーの互換性タブをクリック。

表示するはずです。

Q‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

Aベストアンサー

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。

参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm


人気Q&Aランキング

おすすめ情報