勉強と暇つぶしをかねて、ここ「教えて!」を読ませていただいているものです。

さて、他の方がされた質問(http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4959906.html:締め切り済み)ですが、よく分らないところがあるので便乗して質問させてください。

In summer there isn't the least rain in that part of the country.

という文で、

・ the least rain が isn't と否定されているので、「(多少は)雨が降る」と解釈することはできないのでしょうか。(元のご質問も、この趣旨か)

・正しくは「ちっとも雨が降らない」という意味だそうですが、そうなるのは

「There wasn't nobody 誰もいなかった」と同様の、
「二重否定」→「否定を強調」ということでしょうか。
 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (13件中1~10件)

突き詰めるとなぜこれを否定の意味にとるのかというのは、ネイティブスピーカー達がそれこそ長い時間をかけて積み上げてきた結果というほかないわけです。

おっしゃるように「最少の雨は降らない→多い雨なら降る」と解釈できないとは言い切れないのですから。

しかしこれでは回答にならないので多少解説を加えると、これには最上級やそれに類する極端な意味の単語が持つニュアンスが関係しています。

こういう極端な語はそれ自体 even「でさえも」を持つことが多くあります。「最少の雨さえも降らない→ちっとも降らない」というわけです。類似の例として

The strongest man cannot do it.「最強の男でもできない」
Scientists do not know about it.「科学者も知らない」
Monkeys can do it.「猿でもできる」

scientist は並外れた知識の持ち主と解釈することができ、monkey は本来の猿というより並外れたバカというニュアンスです。もちろん even を伴ってもいいのですがなくても構いません。また前後関係によっては even の意味を考えない方がいいこともあります(むしろ頻度としてはそちらの方が多いでしょう)。

以上から not the least は一種の強意と言えます。しかし There was not nobody. のようなケースは古い言い方が非標準な言葉に残っているだけであり今では誤りとされるものです。標準的な言い方でこのような強調をすることはなく、またこういう話し方をする状況ではとくに強調の気持ちがなくてもこうなるので必ずしも強調とは言えません。日本語のように論理的には行かないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/23 20:40

>下記のご質問の回答へのご意見も【お聞きした】ところです。



 (訂正):下記のご質問の回答へのご意見も【お聞きしたい】ところです。回答への意見(回答)は任意なのですが・・・。

この回答への補足

回答してくださった皆様へまとめて補足(?)をさせていただきます。
たくさんの回答がついているのでびっくりしました。ゆっくり読ませていただきますのでよろしくお願いします。 

補足日時:2009/05/22 10:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答してくださった皆様、あらためてお礼もうし上げます。時間を掛けて、ぼちぼちと勉強をしていきたいと思います。

お礼日時:2009/05/23 20:54

 様々な意見が出ていますね。

ある意味、健全なことでしょうが、もともとのご質問の趣旨にそってお答えします。

> the least rain が isn't と否定されているので、「(多少は)雨が降る」と解釈することはできないのでしょうか。

 そのままの英文では、そのような解釈はできません。しかし、少し手直しをしてやれば、そのような肯定文の解釈ができないかという考え方も全くの的外れのものではないことがお分かりになるのではないでしょうか。

 それは、「not」を「be 動詞」と切り離して「not the least」というまとまりで用いるという手直しです。そうすれば「not the least」には「少なからずの・・・」という意味が出てきます。その場合には「not」を強く読まなければなりません。

 プログレッシブ英中和辞典には次のような説明が出ています。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(2)((notに強勢を置いて))少なからぬ
She showed not the least interest in anything.
 何事にも少なからぬ興味を示した。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=least …
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 ただし、「not a little」や「not a few」などと同じように前の「be動詞」と結びつけて短縮形にすることはできません。したがって、お尋ねの英文は次のようになります。

(1) In summer there is not the least rain in this ...

 こうすれば、肯定の意味が出てきます。しかし、「雨が少しは・・・」ではなくて「かなりの雨が・・・」という意味になってしまいますが・・・。

>正しくは「ちっとも雨が降らない」という意味だそうですが、そうなるのは「There wasn't nobody 誰もいなかった」と同様の、「二重否定」→「否定を強調」ということでしょうか。

 ある英々辞典によると、「the least」の使われ方として「used to emphasize how small something is, especially when it hardly exists at all」と出ています。またその定義としては、「the smallest amount of」と書かれています。

 したがって、その辞書に出ている(2)の例文は(3)のように書き換えることができます。

(2) I haven't the least idea what you are talking about.
= (3) I haven't the smallest amount of idea ...

 (3)の英文を見ると「二重否定」という感じはしません。同じ意味を表す(3)も「二重否定」とは考えにくいですね。

 「not the least」は、「not in the least」などと同じで「not at all」の意味を表します。したがって、「少しも~ない。」という意味で、英々辞典に記載されているように「否定」を強調する表現だと考えてよいでしょう。

 最初の質問に対する(1)の英文の中で用いた、「be動詞」と切り離した「not the least」であれば「最小ではない=少なからずの」という意味になり「二重否定」という感じはします。

 しかし、前の「be動詞」や「一般動詞」とつながっている短縮形を用いた(2)や(3)の英文では、「二重否定」と理解することには意味的に考えても無理があります。

 その場合、「最小の雨が降らない。(否定の否定?)」という解釈ではなくて、「わずかの雨(さえ)も降らない。(単なる否定の強調)」と解釈する方が自然です。最上級の中に「even」という意味が含まれているという考えです。

 前述のプログレッシブには次のような記述もあります。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(1)((leastに強勢を置いて))少しも…(ない)
 I don't have the least knowledge of computer science.
 コンピュータ科学のことはまったくわからない.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 なお、(2)や(3)の英文は「英国の辞書」の例文ですから「haven't」を用いていますが、米国であれば上記のように「don't have」となります。

 また、「There wasn't nobody」や「Nobody didn't came.」という英文は文法的には間違った英文です。一部の地域や集団の中で用いられているものを若者が面白がって用いたり、また反体制派を売り物にしたりする歌手がイメージづくりのために用いることがありますが、外国人学習者が見習うべきものではありません。

 場違いな場面で用いてしまった結果、教養がないとか田舎者であると思われることは決して得策ではありません。単なる知識として知っておくことには問題はありませんが・・・。

>wind-sky-windさんへ

 意気軒昂のようで何よりです。下記のご質問の回答へのご意見もお聞きしたところです。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4971018.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/23 20:44

notに強勢を置いたなら "少なからぬ" になるので、「少なからぬ雨が降る」「かなり多くの雨が降る」の意味になりますよ。


"notに強勢を置いたなら" という条件なので、

In summer there is not the least rain in that part of the country.

となりますが。。。

"there isn't" にする = 強勢は "least" になる
... なので、元の文の場合は、"少しも ... ない" の意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/23 20:44

I'm not the shortest.


だと,「私は一番背が低いのではない」になるわけですので,
そういう意味で単純ではないと思います。

繰り返しますが,結論は「少しもない」でいいです。

これも繰り返しますが,not least だと「特に」にという肯定になるのです。
    • good
    • 0

In summer there isn't the least rain in that part of the country.


文法的にも意味的にも、「not the least」で「全く~ない」として使われているのだと思いますよ。普通の使い方です。「not the least」自体が二重否定かどうかは別問題ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/23 20:43

誤解されるといけませんので,申し上げておきますが,単純じゃないというのは,考え方であって,結論に疑問があるという意味ではありません。



結論は最初に申し上げた通りです。

本題に戻りますが,
not the least 不可算名詞
の場合は「わずかさえない」という否定になります。

not in the least = not at all「まったく~ない」という熟語もあります。

I haven't the slightest idea.
「ちっともわからない」という慣用表現もあります。
(慣用表現なので,don't have としません)

これも,「わずかさえない」という否定になります。
これを haven't the least idea とすることもあります。
    • good
    • 0

特に議論するつもりはないのですが,


even もないのに,「すら」が出てくるのがそう単純なものではないということです。

not least なら「特に」になるわけですので。
「慣用的」と言ってしまえば,それこそ一番あっさりしているのですが。

There wasn't nobody. は存在構文ですので,さらに複雑になりそうですので,
I won't ask for nothing. でいきましょうか。

普通に学校で英語を学んだ人なら,これは誤りだとわかるでしょう。
日本人にとっては,わざわざこんな英語使わなくてもいいとは思います。

私もこんな英語を生徒に教えたりはしません。

ただ,これを否定の否定のようになってしまうから誤り
という誤解の方が多いと思います。
ネイティブの方であれば,「強調」とまではいきませんが,確実に否定に解釈します。

誤りでいいですが,否定の否定のように感じる方が誤解で,否定と感じるのが英語の感覚だと思います。

あと,すみません,誤っていました。
There wasn't nobody who didn't come. なら,
「来なかった人はいなかった」
→「みんな来た」という肯定になります。

There was nobody who didn't come.
なら,
「来なかった人はいなかった」
→「みんな来た」という肯定になります。
と言いたかったのです。
混乱していました。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3594568.html
ではちゃんと回答しています。
    • good
    • 0

>wind-sky-wind


こういう極端な語はそれ自体 even「でさえも」を持つことが多くあります。「最少の雨さえも降らない→ちっとも降らない」というわけです。類似の例として

The strongest man cannot do it.「最強の男でもできない」
Scientists do not know about it.「科学者も知らない」
Monkeys can do it.「猿でもできる」

「さえ」を含むというのはこのことでしょうか?
私はこれに納得いかない部分があります。
ex) Q. Who can do this?
A. He can do it.
この場合「さえ」の意味が含まれていません。また
He can even do it.
と答えた場合正しい解答にはならないと思います。
He can do it. の文にevenをつけてしまうと彼を侮辱している言い方になってしまいます (実際現地でそうでした)。
evenが文に入るのと入らないでは訳し方が違ってくると思います。

In summer there isn't the least rain in that part of the country.
「最低の量の雨も降らない」とこの文の一部分を訳したのですが
”も”と訳しているのでそれucokさんが言っているようにそれ以上はないと思います。
    • good
    • 0

締め切られた質問でも回答した者です。

まあ、たしかに、「最低量の雨(すら)が無い」のだから「最低量以外の雨、つまり少量の雨や大量の雨は有る」という考え方もできそうなものですが、それを言ったら、「あの人は最低限の礼儀もわきまえていない。ということは、最上限の礼儀ならわきまえているのかもしれない」とも考えられることになってしまうわけで、私からしてみれば、漫才の突っ込みみたいな話です。「最低限のものが無い」と言っているのだから、それより下はあり得ないってことで、なんとかご納得いただけないでしょうか。で、「ちっとも」なわけなので、否定の強調かと言われれば、確かにそうです。

ちなみに、「There wasn't nobody 誰もいなかった」が「否定を強調」だというのは、よくある誤解です。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/23 20:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Qthere might have been rain「雨が降ったかもしれない」は誤文ですか?

東海大の過去問に
The road is wet,so ( ) last night.
という空所補充問題で
選択肢に
(1)there might have been rain
(2)it must have rained
があり、正解は(2)でした。

(1)がダメな理由が分かりません。
「雨が降る」という表現にThere is rain~という表現があるので、それをベースに助動詞 have ppに持ち込んでもOKだと思うのですがどうでしょうか?

Aベストアンサー

"might"は、(1)直説法過去、(2)仮定法過去、(3)発話時における可能性・推量を表す独立用法、として使用できます。

該当の文は、文法的には(3)が当てはまります。意味は「ひょっとしたら、雨が降ったのかもしれない。」となります。しかし、「道路が濡れているので、」と最初に言っているため、mightを使うと意味的におかしくなります。したがって、mustを使用した「雨が降ったに違いない」が正解です。

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

QBaseball doesn't interest him in the least.

NHKラジオ英会話講座より
Baseball doesn't interest him in the least.
彼は野球に少しも興味が無い。

質問:[interest]という単語からに幾つか疑問が浮かびました。
(1)上記の文章はSVO1(in O2)ですね?
(1)[彼]を主語で書き換えるとどうなりますか?
(2)辞書によると [interest]は「(人に)興味[関心]を持たせる」とあります。「(物に)興味[関心]を持つ」という別の語彙がありますか?
(3)「~させる」と辞書に記載されていれば、それは主語は「無生物」で目的語は「人」と考えてもいいですか?
(4)「~させる」相手は「人」以外で犬や猫などの動物でもOKですか?
(5)「~させる」という他動詞は他にもありますか?あれば幾つか教えて下さい。またこういう単語の気をつける点があれば教えて下さい。
漫然とした質問ですみません。参考になるお言葉でもいただけると幸いです。 以上

Aベストアンサー

>(1)上記の文章はSVO1(in O2)ですね?

interestはSVOを取ります。この文の最後にあるin the leastは副詞句でin O2ではないと思います。しかしinterest 人 in 物というとき、主語は人に物に対する興味を持たせる。という意味でin O2ととらえてもいいと思います。

>(1)[彼]を主語で書き換えるとどうなりますか?

He is not interested in Baseball in the least.
となりby baseballではありません。受動態は動詞によってbyを使わない時もあります。

>2)辞書によると [interest]は「(人に)興味[関心]を持たせる」とあります。「(物に)興味[関心]を持つ」という別の語彙がありますか?

別の語彙は少し思い浮かばなかったのでinterestをつかって。
I interest myself in baseball. "私は野球に興味をもつ”とoneselfを使えばその訳になると思います。

>(3)「~させる」と辞書に記載されていれば、それは主語は「無生物」で目的語は「人」と考えてもいいですか?

いいえ。主語は人の時と物の時があります。
上の例で示したように人が主語に来る時もあります(oneselfを使えば)
その他の例、She made me clean the room.”彼女は私に部屋を掃除させた”(使役動詞は後ほど説明します)

>(4)「~させる」相手は「人」以外で犬や猫などの動物でもOKですか?

私の持っている英英辞書では
interest=(~sb/yourself(in sth)to attract your attention and make you feel interested.
となっていますので人以外には使わないほうがいいかもしれません。

>(5)「~させる」という他動詞は他にもありますか?あれば幾つか教えて下さい。

使役動詞make,let,have等でしょうか。どれも動詞O doの形をとりOにdoさせる、という意味です。
I make him do the homework. ”宿題をやらせた”
Let me get out of here. ”ここから出して”=私に出させて
I have him come here. ”彼にここへ来させた”

注意点はOの後には動詞の原型が来ることです。

答えておきながら~させるという動詞を日本語で考えると頭が混乱してきました笑,日本語の辞書で分からない時は英英辞書を使ってみてください、そちらのほう単語本来の意味が載っているはずです。

>(1)上記の文章はSVO1(in O2)ですね?

interestはSVOを取ります。この文の最後にあるin the leastは副詞句でin O2ではないと思います。しかしinterest 人 in 物というとき、主語は人に物に対する興味を持たせる。という意味でin O2ととらえてもいいと思います。

>(1)[彼]を主語で書き換えるとどうなりますか?

He is not interested in Baseball in the least.
となりby baseballではありません。受動態は動詞によってbyを使わない時もあります。

>2)辞書によると [interest]は「(人に)興味...続きを読む

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

QHalf of the harm that is done in this world is du

Half of the harm that is done in this world is
due to people who want to feel important.
They don't mean to do harm but the harm does not interest them.

翻訳お願いします。

Aベストアンサー

この世界で行われる危害の半分は、(自分が)大切だと感じたい人間によるものである。

彼らは危害を加えるつもりはないが、危害はその気持ちとは関わりなく行われる。

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

Q[not...in the least]と[not... at all]の違いは?

NHK英会話講座より
I wasn't bothered in the least.
僕は全く気にならなかったけどな。

(質問)
I wasn't bothered at all.
と置き換え可能でしょうか?また意味の違いがあれば教えていただきたいのですが、よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

ゲーーー。ちょっとこのニュアンスは日本語じゃ出しにくいな… よーっし ガンバロット。

結論から言います、 置き換え出来ます!

どれぐらい違うか
これぐらい違います↓

俺は全く気にならなかったけどな… not at all.
俺はこれっぽっちも気にならなかったけどな in the least.

もうちょっといっちゃおう。
俺は一年間海外にいたが not in the least を使わずとも生きて行けた。 not at all は無いとつらいかもしれない。

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Q( ) there is a will, there is a way.

この(  )の中に、When とか If を入れると間違いですか? また、正解の Where とはどのような意味の違いがありますか?

Aベストアンサー

この where はもともと関係副詞で、the place という先行詞を含み、
さらにその名詞 the place を前置詞が前についているような副詞的な意味合い、すなわち結果的には at the place where ~という意味で用いたものです。
「~するところでは」

そしてこれで接続詞としての用法も確立されています。
when ~で「~する時」になるのも同じような経緯ですが、
when ほど where は接続詞としては用いない、ということです。

また、when ~の「~する時」が「~する時には」→「~する場合には」
という感覚と同じことが
where にも起こります。時間も場所も「場」という点では同じなので。

さらに、「~したら」という感じになって、if との違いがわかりにくくなります。

if と when(や where)との違いは、if はあくまでもそういう条件のもとで、
という仮定で、実際に起こる可能性は100%ではない。
when の「~したら」という感じは、ほぼ起こるはずのことで、
今は起きていないが、「起きた時点では」という意味合いです。

今回の場合、「意志のあるところでは」という意味を感じとって、
(実際にはことわざとして覚えるものです)選べばいいです。

人によっては必ず意志のある人がいるはずで、仮定の if ではない、ということではあります。

この where はもともと関係副詞で、the place という先行詞を含み、
さらにその名詞 the place を前置詞が前についているような副詞的な意味合い、すなわち結果的には at the place where ~という意味で用いたものです。
「~するところでは」

そしてこれで接続詞としての用法も確立されています。
when ~で「~する時」になるのも同じような経緯ですが、
when ほど where は接続詞としては用いない、ということです。

また、when ~の「~する時」が「~する時には」→「~する場合には」
という感覚と同じこ...続きを読む