下記のような内容のリクエストメールを滞在先のホテルに送りたいのですが、英語が苦手なので翻訳サイトを利用しました。

ホテル側の方が受け取って気持ちの良い、失礼にならないメールを送りたいです。

訂正点などありましたら、教えていただけたらと思っております。
よろしくお願い致します。

------------------------------------------------------------
初めまして。
○月○日から、○○○○ホテルに日本から滞在する○○と申します。
早速ですが、部屋についてリクエストをお願いしたく、メールを差し上げました。
眺めのいい素敵なホテルと聞きましたので、
できることなら、できるだけ高層階の眺めのいい部屋に宿泊できたら嬉しいのですが、お願いできますか?

 ↓

Nice to meet you.
I say on July 1 staying ○○ from Japan to the ○○○○ hotel.
To come straight to the point, it wanted to ask for the request of the room, and I sent mail.
Because it was heard a wonderful hotel where the view is good
Could you do though are glad when it is possible to stay in A Room With a View of a multistory floor as much as possible if possible?
------------------------------------------------------------

どうぞよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

初めましてですが、対面していないので、Helloで良いのです。

    Hello                             I'm 名前 we'll(2人以上で泊まる場合,1人の時はI'll)stay at your hotel from(既に予約しているならstayのところがWe reserved)日にちto日にち(1st~10th on July).well,I heard that your hotel has such a great view and I would like to stay a room on upper floors if it's possible.Could you please keep upper floors room for us(me)? thank you. I(we)'ll looking forward to be there.こうだと、海外の人には伝わり易いです。私は何々と言いまして、何月何日から何月何日までそちらに滞在(予約している)するのですが、そちらのホテルからの眺めがすばらしいと聞いていますので、出来ましたら高層階の部屋に宿泊したいです、どうか高層階の部屋を取って置いてください、宜しくお願い致します。有難う御座います 。   そちらに行くのをとても楽しみにしております。  以上です。

この回答への補足

早速の回答、ありがとうございます。
簡潔に回答してくださり、とても感謝しております。

補足になってしまうのですが、
追加代金を払って高層階の部屋指定はしてあるのですが、その階数の幅が広いために、より上の階へお願いしようと思っています。
また、滞在中に同行の母の誕生日があること、なども伝えたいのですが、何か良い言い方がありましたら教えて頂きたいです。

補足になって申し訳ありません。よろしくお願い致します。

補足日時:2009/05/26 13:11
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
簡潔に書いていただいて、とても助かりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/27 20:10

旅行会社経営者です。



ホテルには毎日たくさんの電子メールが着信します。読む身になって、簡潔、明瞭に。丁重な文より、要領のいいメール。これが大事であり、予約に関する諸条件をすべて書いてやらないと、相手から不足情報の補足を求める返信が来るだけで、時間の無駄となります。

書き出しはあっさりと。日本人にありがちな妙な遠慮言葉、ホテルの褒め言葉など余計なことを書かない。ただし新婚旅行、記念旅行などの記念すべき旅行なら、そのことはホテルにとって非常に大事な情報です。

宿泊日、泊数、到着便名または到着予定時刻、人数とフルネーム(代表者だけではダメ), 性別、部屋のタイプと室数、眺望の希望、こちらの予算額、禁煙喫煙の別。最低でもこれだけ書かねばいけません。

例を以下に記します。名前、日付などはすべて架空です。

To Reservation Manager,
This is to reserve a room at your hotel as follows;
1. Name: Mr.SATO, Eiichi
Miss. Asada, Kiyomi 2 persons
2. In: August 01, 2009
Out: August 06, 2009
5 nights
3. Arrival: JL 333 at 14:30(02:30 PM) from Tokyo.
4. 1 room with a king seized bed(日本でいうダブルベッド)and a bathroom. Shower only bathroom not accepted.
シャワーだけの部屋はダメですよ、と付け加えること。シャワーだけでもroom with a bathroomであるのが特に欧州では常識です。
5. Non smoking room on a upper level floor with a good view required.
6. Budget: Up to 250 Euro
7. Deposit: 1 night deposit for guarantee can be paid soon after your confirmation with my credit card(VISA, Amex)

We are looking forward to your prompt reply. Thank you for your kind attention.

この程度で第1信は十分です。よいご旅行になりますように!

この回答への補足

回答ありがとうございます。
相手の身になって・・簡潔、明瞭に。とても参考になりました。

ありがとうございました(^^)

補足日時:2009/05/27 20:10
    • good
    • 3
この回答へのお礼

申し訳ありません。
お礼のつもりが、補足に書いてしまいました。失礼致しました。

お礼日時:2009/05/27 20:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe more we have to do, the less time we find to do it in

The more we have to do, the less time we find to do it in

この文で、どうして、find to do it in と "in" が付くのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしまったのです。ところで不定詞は time を修飾しているのだから

The more we have to do, the less time to do it in we find.
(構造的に OSV, OSV)

こうすることも可能ですが後半の目的語 the less time to do it in が長過ぎてバランスが悪いので不定詞を後ろに回したのですが、find と to はつながっていません。

不定詞に続く前置詞が後ろに残る例として

He has no house to live in. (< live in a house)
He has no friends to play with. (< play with friends)

などがあります。しかし

It is time to go home.「帰る時間だ」

time などよく使われる一部の名詞は前置詞を省くことがあります(It is time to... についてはこれがもっとも普通)。

したがって質問の文も in がなくてもそれほどの不自然さは感じられないでしょう。

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしま...続きを読む

QIt should be possible. とIt would be possible.のニュアンスの違いを教えてください

二つの文章を訳すと
It would be possible. 
それが(可能性が低くとも)可能であってほしい=可能だといいなと思っている。
 
It should be possible.
それは可能性が低い状態であるべきだ。

となるのでしょうか?
It should be possibleというのがよくわかりません。
possibleは比較的可能性の低い単語だと思っているのですが、この場合shouldをどうとらえたら良いのでしょうか?
どのようなニュアンスになるのでしょうか?

It would be possible についても、解釈が間違っていたらご指摘いただけると嬉しいです。

英語初心者なので宜しくお願いします。

Aベストアンサー

直訳すると
It would be possible.=それは可能になる。 
It should be possible.=それは可能なはずだ。
文脈によっては、この直訳のままでいける場合が結構あります。

前者は和訳のとおり「今は可能ではないが、いずれ可能になる」というニュアンス。
後者は和訳のとおり「今も既に可能であるはずだ」というニュアンス。

例えばどんな時に使えるかというと、
前者の場合は「今は高校生だし、将来、弁護士になれるかどうかなんてわからないけれど、これから必死で勉強して、司法試験に何度か挑戦すれば、きっと可能になるな」などと言いたい場合に使えます。
後者は「なに? 弁護士を雇う権利はないと言われたって? おかしいな。雇うのは可能なはずなんだけど」などと言いたい場合に使えます。

また、#3欄でご指摘の通り、「可能だ」の丁寧な言い方として使う場合もあります。この場合は、両者に大して違いはありませんが、しいて言うなら前者は「それでしたら、可能になろうかと存じます」で、後者は「それでしたら、できるはずでございます」とでも申しましょうか。

直訳すると
It would be possible.=それは可能になる。 
It should be possible.=それは可能なはずだ。
文脈によっては、この直訳のままでいける場合が結構あります。

前者は和訳のとおり「今は可能ではないが、いずれ可能になる」というニュアンス。
後者は和訳のとおり「今も既に可能であるはずだ」というニュアンス。

例えばどんな時に使えるかというと、
前者の場合は「今は高校生だし、将来、弁護士になれるかどうかなんてわからないけれど、これから必死で勉強して、司法試験に何度か挑戦すれ...続きを読む

QWhat did the 0(zero) stay to the A(a)

YouTubeでinFANityって番組の動画がありました。
inFANity: numb3rs (part 4/6)

そのなかで進行役の女の人がWhat did the 0(zero) stay to the A(a)って問題を出していました。
数学のジョークといっていましたが、いまいちよく理解できません。

文もこう聞こえたのですが合っているのかどうか‥
番組の中で出演者が答えている答えとか、ホントの答えにつながる何か、わかる人いますか?

Aベストアンサー

言っている内容は1さんの通りで、
0が8に何と言ったか? 答/素敵なベルトだね
という内容です。出演者も義理で笑っていますね。

出演者のコメントは
向かって右の男性が多分ですが
After men you used to be (お前の成れの果て)
左の男性は
You know i complete you. If you open it up and make
whole circles. (俺がお前を完全にしたほう。もし解放して
完璧な円を描けば)
だと思います。

QIt is possible to +名詞 の用法

私はこれまで
It is possible (for +人) to do
という用法を学んできて、
It is possible to +名詞
という用法はない、
と思い込んでいたのですが、実際にはあるのでしょうか?

つまり、
It is still possible to economical benefit from the forests without further damaging their ecology.
という文はどこもおかしくないでしょうか。

It is possible to +名詞
が言えるなら、
It is possible to doing
も言える気がして、混乱しています。

実はこれは、大学入試問題で
----------------
次の英文には(1)~(4)のなかに誤りが1箇所ずつある。番号を答えて、それぞれ正しく直しなさい。
Is it still possible to economic benefit from the forests without further damaging their ecology?

(1)still
(2)economic
(3)without
(4)damaging
----------------
という出題なのです。正解は知りません。
((1)(2)(3)(4)(1234)が文字化けしたらすみません。)

知恵袋で類似質問を見つけて、
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1397220983
(2)economic →  economical
Is it still possible to economical benefit from the forests without further damaging their ecology?

とベストアンサーが寄せられています。
確かに、経済の、経済上の(economic)利益、とは言うより、
経済的な(≒収支の上での)利益、と言うのが正しい気はします。

しかし、ここの to eco*** benefit の benefit は、
It is ~ 構文で呼応する to不定詞 と見なさず、
名詞の benefit だ、と決めてしまって良いのでしょうか?


一応、私の最初の回答を記しておきます。
It is +形容詞+ (for +人) to do に当てはめれば benefit は動詞原形だから、
(2)economic →  economically
のように副詞に変えざるを得ず、かなり苦しいが
Is it still possible to economically benefit from the forests without further damaging their ecology?
が答案。
benefit は 利益を得る という自動詞を辞書で確認しました。
しかし、副詞をこんな場所に入れる例があるでしょうか・・・


お手数ですが、問題の正解と簡単でけっこうですからご解説をお願いします。

私はこれまで
It is possible (for +人) to do
という用法を学んできて、
It is possible to +名詞
という用法はない、
と思い込んでいたのですが、実際にはあるのでしょうか?

つまり、
It is still possible to economical benefit from the forests without further damaging their ecology.
という文はどこもおかしくないでしょうか。

It is possible to +名詞
が言えるなら、
It is possible to doing
も言える気がして、混乱しています。

実はこれは、大学入試問題で
----------------
次の英文には(1)~...続きを読む

Aベストアンサー

>Is it still possible to economically benefit from the forests without further damaging their ecology?


が正解です。こういうふうにto不定詞で、toのあとにまず副詞が来てそれから動詞が来る文例は英字新聞などを読んでいるといくらでも出会う用法です。本当にそんな用法が英語辞書に説明されていなのだろうかと、研究社の新英和辞典をくくってみたら、ちゃんと説明がありますよ(1886ページ)。「動詞の原形の前に不定詞を導いて」とあって、用法(4)のところに「通例toと原形動詞は直結するが、意味の関係を明確に表わすために副詞がtoと原形動詞の中間におかれることがある。My job is to quickly retrieve tennis balls that are out of play. 私の務めはライン外に出たテニスボールをすばやく取ってくることです。」とある。

QI can't seem to get to the bottom of it

アメリカの同僚からコンタクトされて、彼らの問題を聞き、それをさらに社内に伝えるという状況です。ところで彼らの問題を独自調査したもののピンときません。これを英語で言いたいのですが。

I was contacted by my colleage is the US. I can't seem to get to the bottom of it.


このときに
can't get to the bottom of it と

can't seem to get to the bottom of it という表現の違いは何でしょうか?

Aベストアンサー

can't get to the bottom of it 
できない!(どうやっても絶対できない! きっぱり!!)

can't seem to get to the bottom of it
(やり方しだいでは出来るのかもしれないけど)できないように(私には)思える。


後者の言い方は、「誰か教えてくれたら、ひょっとしたら分かるかもしれない」という含みを持った、少し柔らかい言い方になると思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報