下記のような内容のリクエストメールを滞在先のホテルに送りたいのですが、英語が苦手なので翻訳サイトを利用しました。

ホテル側の方が受け取って気持ちの良い、失礼にならないメールを送りたいです。

訂正点などありましたら、教えていただけたらと思っております。
よろしくお願い致します。

------------------------------------------------------------
初めまして。
○月○日から、○○○○ホテルに日本から滞在する○○と申します。
早速ですが、部屋についてリクエストをお願いしたく、メールを差し上げました。
眺めのいい素敵なホテルと聞きましたので、
できることなら、できるだけ高層階の眺めのいい部屋に宿泊できたら嬉しいのですが、お願いできますか?

 ↓

Nice to meet you.
I say on July 1 staying ○○ from Japan to the ○○○○ hotel.
To come straight to the point, it wanted to ask for the request of the room, and I sent mail.
Because it was heard a wonderful hotel where the view is good
Could you do though are glad when it is possible to stay in A Room With a View of a multistory floor as much as possible if possible?
------------------------------------------------------------

どうぞよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

初めましてですが、対面していないので、Helloで良いのです。

    Hello                             I'm 名前 we'll(2人以上で泊まる場合,1人の時はI'll)stay at your hotel from(既に予約しているならstayのところがWe reserved)日にちto日にち(1st~10th on July).well,I heard that your hotel has such a great view and I would like to stay a room on upper floors if it's possible.Could you please keep upper floors room for us(me)? thank you. I(we)'ll looking forward to be there.こうだと、海外の人には伝わり易いです。私は何々と言いまして、何月何日から何月何日までそちらに滞在(予約している)するのですが、そちらのホテルからの眺めがすばらしいと聞いていますので、出来ましたら高層階の部屋に宿泊したいです、どうか高層階の部屋を取って置いてください、宜しくお願い致します。有難う御座います 。   そちらに行くのをとても楽しみにしております。  以上です。

この回答への補足

早速の回答、ありがとうございます。
簡潔に回答してくださり、とても感謝しております。

補足になってしまうのですが、
追加代金を払って高層階の部屋指定はしてあるのですが、その階数の幅が広いために、より上の階へお願いしようと思っています。
また、滞在中に同行の母の誕生日があること、なども伝えたいのですが、何か良い言い方がありましたら教えて頂きたいです。

補足になって申し訳ありません。よろしくお願い致します。

補足日時:2009/05/26 13:11
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
簡潔に書いていただいて、とても助かりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/27 20:10

旅行会社経営者です。



ホテルには毎日たくさんの電子メールが着信します。読む身になって、簡潔、明瞭に。丁重な文より、要領のいいメール。これが大事であり、予約に関する諸条件をすべて書いてやらないと、相手から不足情報の補足を求める返信が来るだけで、時間の無駄となります。

書き出しはあっさりと。日本人にありがちな妙な遠慮言葉、ホテルの褒め言葉など余計なことを書かない。ただし新婚旅行、記念旅行などの記念すべき旅行なら、そのことはホテルにとって非常に大事な情報です。

宿泊日、泊数、到着便名または到着予定時刻、人数とフルネーム(代表者だけではダメ), 性別、部屋のタイプと室数、眺望の希望、こちらの予算額、禁煙喫煙の別。最低でもこれだけ書かねばいけません。

例を以下に記します。名前、日付などはすべて架空です。

To Reservation Manager,
This is to reserve a room at your hotel as follows;
1. Name: Mr.SATO, Eiichi
Miss. Asada, Kiyomi 2 persons
2. In: August 01, 2009
Out: August 06, 2009
5 nights
3. Arrival: JL 333 at 14:30(02:30 PM) from Tokyo.
4. 1 room with a king seized bed(日本でいうダブルベッド)and a bathroom. Shower only bathroom not accepted.
シャワーだけの部屋はダメですよ、と付け加えること。シャワーだけでもroom with a bathroomであるのが特に欧州では常識です。
5. Non smoking room on a upper level floor with a good view required.
6. Budget: Up to 250 Euro
7. Deposit: 1 night deposit for guarantee can be paid soon after your confirmation with my credit card(VISA, Amex)

We are looking forward to your prompt reply. Thank you for your kind attention.

この程度で第1信は十分です。よいご旅行になりますように!

この回答への補足

回答ありがとうございます。
相手の身になって・・簡潔、明瞭に。とても参考になりました。

ありがとうございました(^^)

補足日時:2009/05/27 20:10
    • good
    • 4
この回答へのお礼

申し訳ありません。
お礼のつもりが、補足に書いてしまいました。失礼致しました。

お礼日時:2009/05/27 20:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q海外ホテルへのリクエストメールの書き方(英文)

海外ホテルへリクエストメールを送りたいです。
予約したサイトには部屋の指定はホテルまで直接してください、と
書いてありました。
お恥ずかしい話、かしこまった英文メールを書いたことがないため
どういう風に書けばよいのかわかりません。
翻訳サイトを使った文章では失礼に当たるかと思い質問させていただきました。
1部屋2人で泊まるのですが、確実にツインルーム(エキストラベッド可・禁煙)に
してほしいのです。
一緒に泊まる方がお師匠さんなのでダブルベッドで一緒に寝るなんて!
せっかくの旅なのに私だけ床で寝たくないのでどなたかお力添えください。
件名すらわからないので教えて頂けると助かります。
旅程は9月1日~4日の4日間です。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは、
私ならシンプルにこう書きます。あまりかしこまらなくてもちゃんと伝わればいいと思います。

hello,
my name is .............
i have booked a room at you hotel through (サイトの名前)from 1st of September for 4 nights.
i would like to make a requirement regarding my room as:
- please make sure i get a twin room and not a double room (separate single beds)
- can have an extra bed
- non smoking room
please let me know if you have any problems.
thank you so much and looking forward to staying with you soon.
best regards,
(名前)

Q英語でのホテルへのリクエスト

今度、個人手配で海外に行きます。

その際、メールでホテルに部屋のリクエストをしたいのですが、どのような文章(英文)でメールすればよいのでしょうか?

希望は、できるだけ上層階でシティー側のお部屋がいいです。
また、結婚○周年の記念なので、できればそのあたりも考慮してもらいたいなぁ・・・と思っています。

このようなリクエストは、ホテル側はやはりずうずうしいと感じますか?

Aベストアンサー

No.2です。お礼の記載ありがとうございます。
ホテル予約サイトをご利用とのことだと、話は変わってきます。
個人手配の基本として、格安ホテル予約サイトを通して予約したのならリクエストも予約サイトを通すのが筋だと思います。
ホテル側はどう思っているか分かりませんが、利用者側からの視点としては、他サイトで予約してホテルへ直接リクエストを送るというのは、いわば長い行列に横入りするようなものではないかと私は思っています。が、「好みを伝えておくだけ」だと考えればそんなに大したことではないのかなぁ。。。
もしあなたが正規ルートでの予約客だとして、格安サイトで予約した客がよい景色の部屋をリクエストしようとしているとしたら、「ずうずうしい」と思いますよね。アラ、最初の質問文に書かれてますね。そのご認識で正しいと思います。

なお、同じホテルでも安い価格で予約した際のホテル側の対応は、やはりそれなり、という経験が私にはあります。格安で予約するなら、No.3さんもおっしゃるとおり、すべてにおいて過度の期待はしないほうがよいにこしたことないでしょう。

また、予約サイトからホテルへあなたの情報が送られるのは宿泊日直近のことも多いらしいので、早くからリクエストメールを送っても該当者がいなくて無視されてしまう可能性も高いと思います。
(今年になってからの旅行で、2週間前にホテルへ予約確認の電話をしたら「あなた名義の予約は入っていない」と言われたことあります。)

ホテル側もあなたが「格安で予約した客」というのは分かるのですから、チェックインのときにさらっと口頭でお願いするだけにとどめた方が、振る舞い方としてはスマートなようにも思いますけどねぇ。。。
私以外にも、個人手配で海外旅行をしまくっている方々がいらっしゃるでしょうから、その方がたの見解もぜひお伺いしてみたいところです。

No.2です。お礼の記載ありがとうございます。
ホテル予約サイトをご利用とのことだと、話は変わってきます。
個人手配の基本として、格安ホテル予約サイトを通して予約したのならリクエストも予約サイトを通すのが筋だと思います。
ホテル側はどう思っているか分かりませんが、利用者側からの視点としては、他サイトで予約してホテルへ直接リクエストを送るというのは、いわば長い行列に横入りするようなものではないかと私は思っています。が、「好みを伝えておくだけ」だと考えればそんなに大したことではないの...続きを読む

Q海外ホテルのリクエストはいつするのがべスト?

教えて下さい。

海外のHOTELをHP以外のサイトから予約しました。
「高層階で改装済の部屋」などのリクエストを、
直接HOTELへメールしておきたいと思っております。

宿泊するのは年末なのですが、できるだけ早めにしたらその分希望が通
る可能性は高くなるのでしょうか?

それとも、早くしすぎると忘れ去られてしまったりなどで、
直前(1週間とか2~3日前)にしたほうがいいのでしょうか?

何卒宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

前のお二人の回答では、一見の客の場合ホテルにメールしても無駄というような印象が強くなってしまっているようなので、わざわざ補足したいと思います。なお、お二人がおっしゃるようにホテルが宿泊客を差別するのは慣例ですし(差別は響きがよくないかな?)、それはそれぞれの宿泊客に合わせて個別の対応をしているということでもあります。

ホテル予約サイトと通して手配した予約に対して、メールへの対応は各ホテルによってかなり差があります。あまり期待はしないでリクエストしておけば嬉しい結果になることもありますので、リクエストがあるならしておいて損はないでしょう。

メール・リクエストの時期はNo1さんの方法に同意します。年末だから難しいという点もそうですね。

また、仕組みの説明は省略しますが、予約の手配のされ方によっては、チェックインの一週間くらい前までホテル側には宿泊者名前がホテルに伝わっていないこともあります。これは別に手配ミスではありませんん。その場合、(あまり対応の上手でない)ホテルは「あなたの予約はありません」というような回答をよこしたりしますが、びっくりされなくても大丈夫です。

最近はフェースブックなどを解説して顧客とのコミュニケーションを図っているホテルもありますので、メールだけでなくそういうのも利用できれば効果があるかもしれませんね。

最後に、チェックイン時にもリクエストは繰り返すのがよいでしょう。これが一番効果があるかもしれません。チェックイン時に要求伝えれば、若干の追加料金でアップグレードのオファーを受付側からしてくることもありますね。


では、ご希望通りのお部屋になることをお祈り申し上げます。

前のお二人の回答では、一見の客の場合ホテルにメールしても無駄というような印象が強くなってしまっているようなので、わざわざ補足したいと思います。なお、お二人がおっしゃるようにホテルが宿泊客を差別するのは慣例ですし(差別は響きがよくないかな?)、それはそれぞれの宿泊客に合わせて個別の対応をしているということでもあります。

ホテル予約サイトと通して手配した予約に対して、メールへの対応は各ホテルによってかなり差があります。あまり期待はしないでリクエストしておけば嬉しい結果になるこ...続きを読む

Qできるだけ上の階に

ホテルに滞在する時の場面で、

「できるだけ上の階(上層階)に泊まりたいです。」

とは英語でなんとひょうげんするのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

四番の回答者です。

[higher]より[upper]を使った方がよいのではないかと
思い直しましたので、答案を再提出します。

I like to have my room at the upper floor [as possible]
if available.

[as possible]は省略可能です。


勿論、先の
If avaialble, I like to have [my] room at the higher floor.
The higher, the better, plesase !
でもよろしいのですが。
又は、ごくごく簡単に
Upper floor, please,[ワンテンポ開けて] if available.

Q海外のホテルに英文で誕生日プランのリクエストしたい

今夏 母とイタリアを旅行するのですが
ちょうど母の誕生日なのでサプライズを。と思い
ホテルにバースデープランのようなものはないのか問い合わせたいのですが
英語が苦手で文章が書けません。助けてください!

ホテルは頑張って超高級ホテルと言われているランクのホテルを予約しております。
もしかしたら無料でケーキサービスもあるのかな?と思っているのですが
無料のはあるのか?とも聞きにくいので下記の内容で英文を作っていただけないでしょうか。


7月×日より2泊滞在させていただく××と申します。
滞在中母が誕生日を迎えます。
バースデープラン等ございましたらメニューと料金をご案内ください。

お部屋につきましてもリバーサイドの景色のいいお部屋希望です。

夢に見るほどとても楽しみにしておりますのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

No. 1です。
他の回答者の方々、私の至らぬ回答を補足していただきましてありがとうございます。
それから、質問者の方。いくら英語が苦手でも読んでいただければ私の英語は理解できると思います。それから送るなりしてください。
そして、少し補足をさせてもらうと、
1)部屋をリバーサイドにすれば少し値段は上がるかもしれません。

2)ホテルによってはいくら高級なホテルでも中にレストランがないこともありますが、あるという前提でいうなら、私の在米での経験から言わせてもらえば、無料のケーキはあるかとかわざわざ訊かなくても、誕生日を祝いたいと言えばホテル(レストラン)なりに考えます。
勿論、何もないところもありますが、レストランによっては誕生日のお客さんだけ料理は無料とか(今回の場合ならお母様の分はタダ)とか、イタリア語で?”Happy Birthday”と書かれたお皿にお母様の料理をのせてくるとか。食事の後に小さなケーキをサービスしたり、何か誕生プレゼントとして粗品を用意したり。兎に角、レストランによって様々です。

Q海外ホテルへの問合せメール

パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、
英語力に自信がありません。


・4/21~4/26 間、5泊したい
・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望

予約前に確認したいこと
・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか
・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか


以上のことを問い合わせたいのです。
下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。

どうぞ、よろしくお願いします。



Dear Sir/Madam,

I would like to stay at your hotel between April 21, 2010 and April 26, 2010 for 5 nights.
I would like to reserve a twin room for 2 persons, preferably with a bath tab.

Before making my reservation, I would like to inquire if I can leave my luggage at your hotel before the scheduled check-in time and from my checkout to the departure?

I will arrive at your hotel around 7:00 am ,and I will leave paris around 20:00 pm.
It would be very helpful if you would keep my luggage at your hotel till my check-in and to my departure.

Looking forward to hearing from you.
Thank you for your cooperation in advance.

パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、
英語力に自信がありません。


・4/21~4/26 間、5泊したい
・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望

予約前に確認したいこと
・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか
・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか


以上のことを問い合わせたいのです。
下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。

どうぞ、よろしくお願い...続きを読む

Aベストアンサー

原文でも言いたいことは伝わると思いますが、私ならもう少し簡略に箇条書きも含めて書きますね。

To whom it may concern(担当者様へという決まった言い方です)、

I would like to make the following reservation:
Date of check in. April 21, 2010
Date of check out. April 26, 2010 (Total 5 nights)
Type of room. Twin room with bath tab
Number of room. one
Number of people. 2 Adults.

In addition, I would like to know whether I can leave my baggage before checking in or after checking out.

Plase inform me by e-mail or fax(ご自分の希望の形)as soon as possible.

Thank you for your time.

とこんな感じでしょうか。
バスタブがあった方がいいならはっきりそういうべきです。「あればうれしい」という言い方は日本ではいいですが、外国ではどっち着かずになってしまい、相手が困ります。また、人数は子供料金などを設けているところもありますので、大人か子供かこれもはっきりと知らせた方が宜しいです。荷物に関しては個人情報(飛行機の出発など)は最初から知らせる必要はありません。預かってもらえるかどうかをまず確認すべきです。たぶん相手から預かる、預かれないという答えと一緒に、無料か有料か、またチェックイン前の場合、本人が外出中でも荷物を部屋まで運ぶサービスがあるなど知らせてくれると思いますよ。

原文でも言いたいことは伝わると思いますが、私ならもう少し簡略に箇条書きも含めて書きますね。

To whom it may concern(担当者様へという決まった言い方です)、

I would like to make the following reservation:
Date of check in. April 21, 2010
Date of check out. April 26, 2010 (Total 5 nights)
Type of room. Twin room with bath tab
Number of room. one
Number of people. 2 Adults.

In addition, I would like to know whether I can leave my baggage before checking in or afte...続きを読む

Q英語でホテルへ予約確認とリクエスト

3月に家族で台湾へ行くことになり、楽天トラベルを通してホテルを予約しました。
ホテルへの予約の確認と、エキストラベッドのリクエストを英語でしたいと思っていますが、英語が上手ではありませんし、翻訳サイトの英文は何だか怪しいので困っております。
どうぞお力をお貸しください。

3月27日、28日の二泊 ツインを二部屋予約
(楽天トラベルの予約状況は「予約受付済」となっています。)
大人4人、中学生1人、小学生1人、乳児1人 計7人
ベッドは6つ必要です。(乳児は添い寝します。)

高齢者と子供達がおりますため部屋を分散させたくなく、広めのツインを二つ予約しました。隣同士の部屋にして欲しいのと、それぞれにエキストラベッドを一台ずつ入れて欲しいのですが、どのように伝えれば良いでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語の試験なら何点かわかりませんが、意味は通じると思いますので一部書き込んでから、コピペしてどうぞ。

Dear concerns,
I requested to stay your hotel from 27th to 29th ( two nights ) on March with my family.
I already reserved your hotel by Rakuten Travel Japanese tourist agent web site.
I would like to confirm some details of my reservation.

Name 予約した名前を書いてください。
reservation number 予約番号などがあれば書いてください。

1)I reserved two twin bed rooms and we want to have another extra beds in each rooms for kids.

Is it OK?

2)We will travel with a old man,kids and baby.
By this reason,please assign our rooms using connecting room or next room.

Can you assign for us?

We are waiting for your reply.
Thank you.

Best regards.

英語の試験なら何点かわかりませんが、意味は通じると思いますので一部書き込んでから、コピペしてどうぞ。

Dear concerns,
I requested to stay your hotel from 27th to 29th ( two nights ) on March with my family.
I already reserved your hotel by Rakuten Travel Japanese tourist agent web site.
I would like to confirm some details of my reservation.

Name 予約した名前を書いてください。
reservation number 予約番号などがあれば書いてください。

1)I reserved two twin bed rooms and we ...続きを読む

Q海外ホテルの部屋のリクエストについて!

初めて質問します。
今年の12月にグアムのマリオットホテルを3泊楽天トラベルから予約しています。
よく楽天トラベルの口コミで「前もって部屋のリクエストをしていたので静かないいお部屋でした。」というのが書かれてますが、これはどうやってされていますか?グアムのホテルに直接電話でリクエストするのでしょうか?それともホテルの宿泊予約にメールをするのでしょうか?
御存じの方がいらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

私がよくやるのはホテルに直接メールです。
あくまでもリクエストベースなので必ずしも通るとはかぎりませんが、予約の確認やチェックイン時間の連絡を兼ねてメールします。

また現地について気に入らなければ、同ランクで空いている部屋ならチェンジ可能な場合も多いのでフロントで交渉することも可能です。

Qダブルベッドからツインベッドの部屋に変更したい

姉妹でHISの航空機+ホテルのフリープランを申し込みました。行き先はヨーロッパです。

申し込みの際、部屋をツインでお願いしたのですが確約できないといわれました。そこで同じホテルに連泊するので、もしダブルベッドの部屋になってしまったら自分でフロントにツインベッドの部屋にかえてほしいとお願いするつもりです。
理由は同じベッドだと横の人の寝返りなどですぐ目が覚めてしまうからです。
英語ではどのように言えばよいでしょうか?

Excuseme, Could I move to a twin room?

このあとなんと言えばかえてもらいやすくなりますか。
このような自分都合の場合英語ではどのような言い方をすればよいのでしょうか。
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

まず「ツイン」だとか「ダブル」だというのは日本くらいなので、そういう言い方をすると伝わらないかも知れません。

ツインサイズベッドが日本でいうところのシングルサイズのような感じ、大きくなるにつれクゥイーンサイズ、キングサイズとなっていきます。

クゥイーンサイズが日本のいうところのダブルサイズ、ベッド1つに2人のホテルもあれば、クゥイーンサイズのベッドが2つあり、1人1つのホテルもあります。キングサイズの場合には2人で1つのベッドを使うのが通常です。

まずチェックインのときに自分の部屋にベッドがいくつかあるのか聞いたらいいと思います。
Do we have two beds in our room?
Are there two beds in our room?
どちらでもいいです。

フロントスタッフがYESと言えばそれでいいわけですから、Thank youと言って部屋に行けばいいでしょう。
NOと言えば、ベッドが2つある部屋に代えてもらうようにお願いすればよいでしょう。まずはベッドが2つの部屋が空いているかどうかを聞いてみるといいでしょう。
Is there two bed room available?
Do you have two bed rooms?

Is it possible to switch to the two bed room?
Could you please change our room to the two bed room?

理由等は言う必要はありません。2ベッドの部屋がいいと言えばそれが十分な理由です。

こんにちは。

まず「ツイン」だとか「ダブル」だというのは日本くらいなので、そういう言い方をすると伝わらないかも知れません。

ツインサイズベッドが日本でいうところのシングルサイズのような感じ、大きくなるにつれクゥイーンサイズ、キングサイズとなっていきます。

クゥイーンサイズが日本のいうところのダブルサイズ、ベッド1つに2人のホテルもあれば、クゥイーンサイズのベッドが2つあり、1人1つのホテルもあります。キングサイズの場合には2人で1つのベッドを使うのが通常です。

まずチェッ...続きを読む

Qホテルのチェックインの時間が遅くなる連絡を事前にメールでしたいのですが(イタリアです)

こんばんは!
土曜日8/30からイタリアへ旅行に行きます。
ローマに着くのが21:30ですから、チェックインは22:30を過ぎるかもしれません。
事前にホテルに連絡のメールをしたいのですが、イタリア語はもちろん英語も苦手で・・・
また、そのホテルには8/30・8/31と2泊。フィレンツェとベネチアへ行って、9/3・9/4とまた2泊します。
その際に大きい荷物を預かって欲しいことも伝えたいのですが。
※4名で行く予定です。

英語でもイタリア語でも構わないとは思います。(正直、それもわかりません)
サンプル文章を考えていただけたらと思い、質問させていただきました。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Dear Sir or Ma'am,

hello, my name is Mr. Taro Yoshida.
I have a reservation for 30 Aug - 1 Sep and 3 - 5 Sep.

I am arriving at Fiumicino airport ( Termini station)
around 21:30.
Please let me know if my room is guaranteed for late arrival.

I have another question.
Is it possible that I leave my luggage between 1 and 3 Sep ?


Thank you for your service in advance.

Best regards,

Taro Yoshida



こんにちは。
吉田太郎といいます。8月30日着9月1日発、9月3日着5日発で予約しています。

フィウミチーノ空港(テルミニ駅)に21時30分ごろ到着します。
遅くなっても予約を取り消されないようにしてもらえますか。

もうひとつお願いが。
9月1日から3日の間、荷物を預かってもらえますか?

よろしくお願いします。
では
吉田太郎

Dear Sir or Ma'am,

hello, my name is Mr. Taro Yoshida.
I have a reservation for 30 Aug - 1 Sep and 3 - 5 Sep.

I am arriving at Fiumicino airport ( Termini station)
around 21:30.
Please let me know if my room is guaranteed for late arrival.

I have another question.
Is it possible that I leave my luggage between 1 and 3 Sep ?


Thank you for your service in advance.

Best regards,

Taro Yoshida



こんにちは。
吉田太郎といいます。8月30日着9月1...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報