こんにちは、いつもお世話になります。

Procol Harum の A Whiter Shade Of Pale という曲の歌詞の中の一文に、
http://www.lyricsmode.com/lyrics/p/procol_harum/ …
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

という文章があり、この4行ががサビとして繰り返し歌われるのですが、

日本語訳すると、

「それから、遅くにmillerが話をするにつれて、彼女の顔色は初めはただの幽霊のようだったのが、より白い蒼白さへと変わっていった。」
(日本語の文章力がなくて変な文章になってしまいましたが、、、miller以外の意味は分かっているつもりです。)

に成るのだと思いますが、

millerが、「粉屋」、「ミラー(人名)」、「蛾」どれなんでしょうか?

行き成り、「粉屋」や「蛾」が出てくるのも変なので、人名の「ミラー」かな?と思っていますが、なんでミラーさんなのかな?とも思っています。

教えてください、よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

And so it was that later as the miller told his tale that her face, at first just ghostly, turned a whiter shade of pale



that her face 以下は tale に続き話しの内容であるようにも it からつながっているようにも見えます。

さすがに人名やガではないと思いますが、これもまたいろいろな解釈ができる語です。今まで上がった以外にも
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=m …
ここの1、3はともかく2なら何とか使えなくもないようです。

いずれにしても miller は miller でしかないわけですから。

私は the miller told his tale からチョーサーの「カンタベリー物語」の中の2番目の tale である The Miller's Tale を思い出しましたが同じように考える人はいるんですね(http://en.wikipedia.org/wiki/The_Miller%27s_Tale …)。
<本文>
http://www.courses.fas.harvard.edu/~chaucer/teac …
カンタベリー物語は有名な古典なのでそこから勝手に引っ張ってきても不思議ではないし、粉屋であることも特に理由ではなく1番目が「騎士の話」なので騎士を持ってくるのはいくら何でも変、それなら次の粉屋だったら現代もいる、後の方には商人や船乗りなどもいるがそこまでは知らなかったかのかもしれない、などいろいろ考えることはできます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも、お世話になります。 ご回答ありがとうございます。

>ここの1、3はともかく2なら何とか使えなくもないようです。

他人の恋人を奪う人の意味もあったのですか?

これなら、彼女の顔が青ざめますね!

<私は the miller told his tale からチョーサーの「カンタベリー物語」の中の2番目の tale である The Miller's Tale を思い出しましたが同じように考える人はいるんですね>

素養が低い僕でも、「カンタベリー物語」という小説が存在するという事は知っていましたが、、中身は読んだ事がありません。(恥)

さすがですね! なんでもご存知なんですね! 

ご回答を拝読してから、やっと、やっと、訳が分からなかったこの曲の意味が分かりました。

やっぱり、素晴らしい曲ですね~!

本当にありがとうございます。

それにしても、回答者様ほどのインテリになれるには一体何十年かかるのやら、、、でも将来のインテリ派を目指してがんばります。

改めて、御礼申し上げます。

お礼日時:2009/05/27 19:43

>And so it was that later


>As the miller told his tale
>That her face, at first just ghostly,
>Turned a whiter shade of pale

 No.4の方の後半の指摘が的を射ているようです。英語の詩の解釈はときに難解であり、文法的な解釈は少々無粋になってしまいますが、自分なりの解釈をしてみました。

 「it was ... that ~」で強調構文でしょうか。「that」が二つあるので紛らわしいのですが、「later」の前の「that」は「それほど、とても」という意味の副詞ではないかと思います。

 「as ...」は「(まさに)・・・(すると同じ)ように」という訳が合っているのではないかと思います。「it was that later」にかかる副詞節だと考えるのが文法的には自然でしょう。しかし、意味的に考えると「that her face ...turned ~」の中にあったものが前に出ていると考えても良いのかなと感じます。(構文的にかなり無理がありますが・・・。)

◎ そしてずいぶん時間がたってのことだった、、
◎ (カンタベリー物語に出てきた)粉屋が(男が妻に浮気される)話をしたのとまさに同じように、
◎ 最初は少しおびえていた彼女の顔が
◎ 青ざめた顔になって(自分の浮気の事実を)認めたのは・・・

 粉屋の話については下記のリンク先が参考になります。

http://www6.plala.or.jp/Djehuti/494.htm

 ~~~最初に登場する粉屋の話はいきなりなかなかのおもしろさ。大工が若い妻に浮気をされる話です。「ノアの洪水が来る」と嘘をついて大工を騙し(大工は樽の中で寝た)、妻が浮気相手のニコラスと床を共にする場面はハチャメチャで笑えます。さらにおかしいのは、もう一人この妻を好きな男アブソロンがいて夜這いに来ます。この男が嫌いな妻は、アブソロンがキスしてくれというと窓越しに自分の尻を出し、そこに接吻させるのです。~~~

 「青い影」という曲は何度も聞いたことはあったのですが、ただ「悲しげなメロディでいい歌だな。」と思いながら聞いているだけで詳しい内容については考えたこともありませんでした。歌詞の中にも教養がにじみ出ているのは、さすがイギリスのバンドという感じですね。今度からは新たな思いで聴けそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>「it was ... that ~」で強調構文でしょうか。「that」が二つあるので紛らわしいのですが、

なるほど!!! laterの前のthatは副詞でしたか! 僕も強調かな~!と思ったのですが、laterの前のthatを見て、、、文法書に、「it wasと thatを外して意味が通る文なら強調構文、そうでなかったら形式主語。」と書いてあったので、、、、「強調ポイけど、やっぱり、形式主語かな~?、、、まあ良いや、ようは強調したかしないかで、、、意味は一緒だし、、。」等と、解釈を半分諦めていました。

教えていただきありがとうございます。

>青ざめた顔になって(自分の浮気の事実を)認めたのは・・・

僕は、こう想像しました。 主人公には片思いの女性がいた。 しかし、彼女には彼氏がいた。 或る日皆で、飲んだり踊ったりしに行くと、その彼女の彼氏が、酔っ払ってついつい自分の浮気話を(彼女を含め)皆の前でしてしまった。 そこで、彼女はビックリ仰天! 青ざめる。 その後主人公は、彼女を慰め、チャンスを物にして、彼女を手に入れる。

歌ってなん通りも想像ができてしまいますね、、、。

色々とご解説ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/28 14:02

No.2 です。

前の回答はあくまで私の解釈ですけれど、一応、辞書的根拠も挙げておきます。

「リーダーズ」に、miller の定義のひとつに、「mill (1) の操作[運転]者」とあり、また、mill (1) の語義の中には、スラング(俗)として「《自動車・船・飛行機の》エンジン」とあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございます。

>「リーダーズ」に、miller の定義のひとつに、「mill (1) の操作[運転]者」とあり、

ヤフーのオンライン英和辞書でも載っていました。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=mill& …

ところで、すいません、僕が持っているジーニアスに載っていなかったので、No2のお礼では完全に誤解して、ミラーさんが機関士の名前というご回答なのかと思っていました。

お詫び申し上げます。

この歌の主人公は船酔いになったりしていますし、絶対「このmiller=機関士」ですね!

あ~、良かった! 麻薬の歌じゃないってやっと分かって!

No1のお礼欄で、4日後に締め切ると言いましたので、4日後に締め切ります。

改めて、御礼申し上げます。

お礼日時:2009/05/27 18:58

私見ですが、この歌は船上のパーティー のような場面を描写しているように思いました。

the miller には "the" が付いていますから、その場所では唯一の人、ここでは「(船の)機関長」が話を披露してくれていたとき、ということではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

非常に興味深いです。 このtheをどうとるか! それによって意味が相当変わって来ますよね!

一人しかいないミラーさんなのか、あの粉屋なのか?

それとも、解釈はどちらとも可能で曲を聴く者にお任せしているのかも?

でも、でも、でも、、、、、、、、、

本当にありがとうございます。 やっと麻薬の歌じゃないって、希望の光が見えてきました。

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/27 18:44
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

URL拝見しました。

そして、うぎゃぁぁぁぁぁっぁぁぁっぁぁぁぁっぁx!

と、驚きました。

「miller=粉屋=麻薬の売人」じゃと~~~~~!

信じられません、そんな、この曲って麻薬の曲だったの!!?

普段なら、解決したら即ポイント申請して締め切っているんですが、精神的に(理性的には納得しているのですが)、受け入れられないご回答です。

そこで、すいませんが締め切るまでに、4日の猶予をください。

その4日間に、「miller=粉屋=麻薬の売人」ではないという回答が現れるのを藁にもすがる気持ちで待ちながら、、、それでも、来なかったら諦めます(?)。

わけ分からん御礼ですいません。

改めて、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/27 18:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q犬は中国語ではどういう意味?

中国語で「犬」は「狗」と書きますよね。
でも、中国語にも「犬」という漢字はあると思うんですが、どういう意味になるんでしょうか?

それから、同様に「赤い」は中国語では「红」ですが、「赤」という漢字は中国語では どういう意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

「犬」もいぬの意味です。狗の学名です。
牧羊犬、蝴蝶犬など犬の名称に使うのはほとんどですね。
また、「鸡犬不宁」などの熟語にも用いています。
「赤」の意味は多いです。
1.红色,比朱色稍暗的颜色(朱色よりちょっと暗い色。すみませんが、朱色は日本語でどう言うのかがわかりません。):赤血。赤字(日本語の赤字と同じ意味で、「赤い字」と「支出が収入より多い」の二つの意味を持っています。)。
2.真诚,忠诚(誠、忠実):赤诚(极其真诚)。赤忱。赤子(赤ちゃんの意味ですが、
赤ちゃんみたい純潔なこころを持っている人間を表現するのは一般です。)。赤胆忠心。
3.空无所有(何もないこと):赤手空拳。赤地千里。
4.裸露(裸の状態):赤脚(光脚)。

Q洋楽のタイトルの意味教えてください。A whiter shade of pale.

こんにちは、いつもお世話になります。

Procol HarumのA whiter shade of paleという曲があります。

http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whiter+shade+of+pale_20111595.html

このタイトルの意味は、

「より白い青白さ」でしょうか?

A whiter=より白い、shade of=色合い、pale=青白さ。

と理解しましたが、これで合っているでしょうか?

Aベストアンサー

そういう意味だと思います。

~ turned a whiter shade of pale

a shade of 名詞で「少しの、(否定的な文脈で)少しも」、a shade 形容詞で「ほんの少し~」のように使うのが普通ですが、ちょっとひねった使い方で「蒼白がさらに白みを帯びた色合い」のような感じなのでしょう。真似して使うようなものでもありません。

当時は分かりにくい歌詞が流行りましたから、こういう表現を作り出したと思われます。後に解釈を巡ってああだこうだ議論さされることがありますが、当の本人もよくわからないことも珍しくありません。

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q”A White Shade Of Pale”とは?

お世話になります。
Procol Harumの曲の中に"A White Shade Of Pale"と言う曲が
御座います。私はこの曲の美しさに大変魅力を感じております。
しかし、この曲が何故「青い影」と和訳されているのかが理解
できません。私は詩人でも言語学者でも無いので、何故このような
訳にされたかが、全く理解できません。歌詞の和訳を読んでもさっぱり
理解できません。一応英検は2級なので挑戦しましたが・・英語の
歌詞は和訳さっぱり解りません。彼らとは我々のジェンダー論の
ように、様々な「概念が異なる?為」にこのような訳又は歌詞に
なったのでしょうか?それとも、なかにし礼さんがシャンソンを
和訳(?)したように、所謂「フィーリング」で歌詞を決める物なの
でしょうか?ご存じの方、ご教授願います。お礼は必ず致します。
推測でも全く構いません。

Aベストアンサー

 私もプロコル・ハルムの「青い影」は大好きです。
今は英語をそのままカタカナにして歌のタイトルをつけるようですが,だいぶ前はけっこう凝った邦題をつけていたようです。例えば若い頃聞いたシカゴの「長い夜」の原題は"25 or 6 to 4"ですし,「黒い炎」という曲はGet it Onです。「青い影」の原題は正確には"A Whiter Shade Of Pale"と比較級になっています。
 ということでなぜ「青い影」という邦題になったのかはレコード会社の人に聞かないとわからないと思います。
 歌詞の内容の方は下記のサイトに和訳が載っています。うわさで聞いたところではヤクをやっていてラリっているときの様子を書いたものとか。それが正しければ英文を深く読んでもあまり意味がないような気がします。

参考URL:http://www.eigo21.com/03/pops/whiter.htm

Q中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

有名なものばかりですが
「飯店」=ホテルのことですね。
「愛人」=奥さんのことを指します。

Qbecause of that that を文法的に解釈するとどうなるのでしょう。

And it was because of that that Congress enacted this particular legislation through the Protect Act.だからこそ、議会は保護法を通じて、この法律を制定したのです。この場合のbecause of that thatというフレーズは、google で検索すると、5700もでてきます。だいたいの意味はわかるのですが、文法的にいうと、どうなるのでしょうか。どなたか教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

>And it was because of that that Congress enacted this particular legislation through the Protect Act.だからこそ、議会は保護法を通じて、この法律を制定したのです。

多くの回答者の方が指摘されているように、これは強調構文と言われるものです。「(それ)だからこそ」というように、日本語は「こそ」で「(それ)だから」が強調されています。

It is A that ....
「... なのは、Aである。」のパターンです。読み方は、that(接続詞)の前で軽く切って下さい。

例えば、
I met him in the shop yesterday.
の yesterday を強調すれば、
It was yesterday that I met him in the shop.
「彼にその店で会ったのは昨日だった」
となります。つまり、it was ... that を取れば、ほぼ元の文に戻ります。

さて、お尋ねの文を、it was ... that を取って、普通の文に戻してみましょう。

And because of that Congress enacted this particular legislation through the Protect Act.
「そして、そのために議会は保護法を通じて、この法律を制定したのです」

この文の、because of that の部分を強調すると、
And it was because of that that Congress ....
「~なのは、そのためだった」というニュアンスになりますね。『そのためにこそ、それゆえにこそ』の感じになるのです。

because of that と、
It is ..... that ....
とが組み合わされているので、that that と続く、一見分かりにくい文になっているのです。(読み方は、2番目の that の前で一息置いて下さい)でも、強調構文だと分かれば何のことはありませんよ。

これでいいでしょうか?
お役に立てれば幸いです。konkichi

こんにちは。

>And it was because of that that Congress enacted this particular legislation through the Protect Act.だからこそ、議会は保護法を通じて、この法律を制定したのです。

多くの回答者の方が指摘されているように、これは強調構文と言われるものです。「(それ)だからこそ」というように、日本語は「こそ」で「(それ)だから」が強調されています。

It is A that ....
「... なのは、Aである。」のパターンです。読み方は、that(接続詞)の前で軽く切って下さい。

例えば、
I met...続きを読む

Q(翻訳)この中国語の意味は…?

(翻訳)この中国語の意味は…?


”相会”

この中国語の日本語での意味を教えてください。
ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「落ち合う」という意味ではないでしょうか?

Qand actually kinda annoying cause of the amount of people that were there.

正しい訳をおしえてください。
メールをもらいました
i actually went to shibuya cause i havent been there in a loooong time. it was ok. i went to a club called A. it was very crowded, and actually kinda annoying cause of the amount of people that were there. but anyway i was just checkin in to see how you were doing. cya

実はずっといったことがなかったから渋谷へいったんだ。よかったよ。Aというクラブへいったけど混んでたよ。あと・・・・・でも
わかりませんでした。教えてください。

あとこの文のようにいわれたとき Aいったんだ。楽しそうだね
とか、いいね とかはどういえばいいのですか?


教えてください

Aベストアンサー

ずーといってなかたので渋谷行ったよ。よかった。Aも良かった。混んでたねー。あまりの人の多さにちょっと引いた。まあともあれ、君がどうしてるかなーとおもってさ。

Q【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。 1鲁菜 2苏菜 3浙菜 4徽菜 5闽菜 6粤菜

【中国語】中国語を日本語の意味に訳してください。

1鲁菜
2苏菜
3浙菜
4徽菜
5闽菜
6粤菜
7湘菜
8川菜

Aベストアンサー

菜は中国語で「料理」という意味がありますので、すべて地域の名前の後ろに「料理」をつければよろしいと考えます。

1鲁菜=山東料理
2苏菜=江蘇料理
3浙菜=浙江料理
4徽菜=安徽料理
5闽菜=福建料理
6粤菜=広東料理
7湘菜=湖南料理
8川菜=四川料理

Q直訳するとどうなりますか?Now her face had grown pale, with spot of colour at cheek.

こんにちは、いつもお世話になります。

サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。

こんな文がありました。(主人公との会話の最中に、)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Now her face had grown pale, with spot of colour at cheek.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

英文を読んで、「たった今、彼女の顔が青白くなった、頬を赤く染めて。」かなと思いましたが???蒼白いと赤く染まるなんて???

しょうがなく、翻訳本で、お手翻訳を拝見すると、

中村有希訳 創元推理文庫
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
気がつくと、シライナの顔は桃色になり、頬は上気していた。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Paleで桃色???

さらに分からなくなりました。

この英文の直訳を教えてください。 よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

サラ・ウォーターズ著 半身(Affinity)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。

こんな文がありました。(主人公との会話の最中に、)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Now her face had grown pale, with spot of colour at cheek.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

英文を読んで、「たった今、彼女の顔が青白くなった、頬を赤く染めて。」かなと思いましたが???蒼白いと赤く染まるな...続きを読む

Aベストアンサー

No.1です。

paleには日本で言われる「顔色が青い」の他に、
・色が薄い(a pale green:薄緑)
・光が弱い,薄暗い(the pale moonlight:淡い月明かり)
・弱い,活気のない(a pale protest:弱々しい抗議)
・・・で、やはり「青」というニュアンスは含まれないみたいです。言い換えるなら「弱弱しい(色)」という意味がふさわしいかと思います。
ご質問の例文の場合は、つまり「顔色が弱弱しい」と言えば解り易いのでしょうか。「桃色」という淡白な色を表す訳し方も、そこからきたのかと思います。


人気Q&Aランキング