プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

『You had better not drink so much . を、 It is で始まる文章に書き換えなさい。』

という問題があります。ああ、これは、 『It is 形容詞 for だれだれ to不定詞』の構文を適用すればいいんだな?と、直感的に思いました。

 It is better for  you not to drink so much. とやることができれば、事は簡単です。でもこの英文は不自然じゃないかな?と私は思います。もともと設問は、『あなたは、そんなに大量に(お酒を)飲まないほうがいい。』という文章です。
ということは、『It is careless of you to drink so much.
そんなに大量に(お酒を)飲むとは、あなたは不注意である。』といった文章にすればいいのかな?と思ったりしました。しかしこの文章は、たくさん飲んでしまった事実に対する、話し手の主観的な評価になりますから、設問の趣旨とは違ってきます。

『It is safe for you not to drink so much.あまりたくさん(お酒を)飲まないことは、あなたにとって、間違いの無いことです。』といった文章がいいのかな?と思ったりするのですが、いかがですか?こういった場合どのように判断すべきなのか、よきアドバイス、よろしくお願いします。
   

A 回答 (2件)

"It is better for you not to drink so much."


とするより、
"It's not good for you to drink so much."
とした方が自然じゃないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よきアドバイスありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。
PS. ご連絡が遅くなって申し訳ございませんでした。

お礼日時:2009/08/17 22:02

It is recommended....とかIt is advised....でも同じような意味を表現できます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

よきアドバイスありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。
PS. ご連絡が遅くなって申し訳ございませんでした。

お礼日時:2009/08/17 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!