はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。


MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)
    • good
    • 29
この回答へのお礼

再び書き込み、ありがとうございます。
多分、この回答が正解だと思います。(少なくても、私が知りたかった答えだと思います。)

ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/09 18:18

もう少し良い辞書を買われた方がよいかもしれません。


love は複数の用途があります。

研究社 新英和中辞典第6版を参照すると、以下の通りとなります。

1)よろしくという挨拶
Give my love to her.

2)恋人(通例男性側からみて)
対応して lover が女性側からみて。
ただし、両方ともあまり使われない、やや古風な表現とあります。
また、her lover と言った場合は、彼女の不倫相手などを指すことの方が多いようです。

普通は、my boyfriend, my girlfriend が用いられます。

3)夫婦間などの呼びかけに使って。(my love)
「ねえ」「あなた」「おまえ」など
こちらは男性→女性、女性→男性双方つかいます。

以上のことから、my love は1)の意味か3)の意味にとるのが一般的でしょう。
では。
    • good
    • 15
この回答へのお礼

詳しい回答、ありがとうございました。
辞書は買った方がよさそうですね。

お礼日時:2003/04/15 00:49

こんにちは。


一般的にはMY LOVEは恋人に対する呼びかけで使います(Darlingみたいなものです。)。あと男の人が恋人ではない女の人に親しみを込めた呼びかけとして普通に使っています。この場合深い意味はないので、たとえ自分の恋人がそばにいたとしても、恋人が”What?"と怒ることはありません(笑)。意味の深さはひとによっていろいろです。
    • good
    • 15
この回答へのお礼

書き込み、ありがとうございます。

>一般的にはMY LOVEは恋人に対する呼びかけで使います(Darlingみたいなものです。)。
ってことは、女性が男性に言う場合もあるってことですよね?(他の方の書き込みで、男性から女性にのみのような印象を受けていましたが・・・。)
その点だけ更に知りたいです。宜しくお願いします。

お礼日時:2003/04/10 10:37

ヨーロッパ人の彼は私のことを「・・My love.」と頻繁に呼びます。

深く考えたことはなかったのですが、そういえば「僕の恋人」と言う意味で使ってますね・・!
「XX(私の名)、my love 」「Dear,My love」とかね。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

実際に「恋人」って意味でいいんですね。ネイティブの方が使っているんですから。

でも、どうして辞書には出ていないんでしょうか?
あたらたな疑問が出てきました。

書き込み、ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/09 22:43

>そういえば、どなたか芸能人でこの表現を使っている人がいましたよね?


>誰だか忘れてしまいましたが・・・。
>その時も、この意味だったのでしょうか?(恋人って意味でしたか?)

サザンオールスターズの『いとしのエリー』ですか?
恋人って意味でした。(たぶん)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あ~、そうでしたっけ?

私が言いたかったのは、トーク番組で使っていた人がいたって意味だったのですが・・・。
言葉足らずですみません。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/09 18:20

我が愛とか私の愛とかの意味ですね。


ちなみに恋人はMy Loverです。
    • good
    • 10

「恋人」だと思います。

この回答への補足

そういえば、どなたか芸能人でこの表現を使っている人がいましたよね?

誰だか忘れてしまいましたが・・・。
その時も、この意味だったのでしょうか?(恋人って意味でしたか?)

補足日時:2003/04/09 17:54
    • good
    • 3
この回答へのお礼

これって、英語を話す人にも通じますか?

もしお分かりでしたら、また書き込みお願いします。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/09 17:53

MY LOVO=私の愛



ということじゃないの?

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。
私もそうかなと思うんですが、どうも慣用句のようなんです。それで、質問させていただきました。

お礼日時:2003/04/09 17:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。

アメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。
私はアメリカに住んでいて、現在アメリカ人の白人女性と付き合っています。彼女は40歳で独身。子供もいません。お互い今のところは一対一の関係です。しかし彼女から「あなたは私の彼氏にはなれない」と言われました。そして「Be my lover」と言われました。

このloverの意味ですが、辞書では「愛人」「セックスフレンド」の意味で出ています。ただし「彼氏」「彼女」「旦那さん」「奥さん」もloverに含まれます。

彼女は20代~30代前半をニューヨークやボストンのような大都市で過ごしてきました。こういう都会では「彼氏」はダサいから「lover」と呼ぶ可能性もあります。テレビドラマ「Sex and the City」の影響も考えられます。

彼女が意味するloverとは、「単なる体だけの関係(friend with benefits)」なのか、「愛する人」という意味なのかが分からなくて困惑しています。

Aベストアンサー

彼女は100%アメリカ生まれのアメリカ育ちなんですよね?ならば、そのコンテクストでbe my lover と発言したなら、残念ですが99.9%、love抜きのセックスパートナーの意味ですね。ネーティブじゃない方なら、別の意味を持たせたつもりで使った可能性も残るでしょうが、ネーティブがその言葉を選んだなら愛情抜きで確定です。 ニューヨーク生まれニューヨーク育ちの人間も、好きな人や本命をloverとは呼びません。少なくとも、今30、40、50代のNYの人間はそう呼びません。

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Qmy love の使い方教えてください

今、友達以上恋人未満(と私は考えています)の海外の人と連絡を取り合っているのですが、my loveとメールなどでよく呼ばれています。

海外は日本と違ってデーティング期間があるってことは知っています。
正直、今まで海外の人と付き合ったとこがないため、今の自分の立ち位置?が不明です。

付き合ってるのか、デーティング期間中なのか、そういう対象なのか、、、相手がどう考えているのか、my loveとか呼び名などで今の状態とか分かりますでしょうか?

また、私は相手の呼び方に困っています。
とりあえず、今は普通に名前で呼んでいます。
相手があまりに私のことをmy loveと呼ぶので、私も名前以外で呼んだ方が良いのでしょうか??

国によっても使い方とか違うと思いますが、アドバイスお願いします!!!

Aベストアンサー

親しい間柄でごく普通に使われる言葉です。例えば、ビジネスレターで"Yours faithfully", "Yours truly", or "Yours sincerely" などと文章の終わりに日本語の「敬具」と同じ意味合いで使う結句が、親しい間柄の人に書く手紙やファンレターなどには”My love,”と書きます。

その他文中でのMy loveとMy loverの違い

’Lover' implies a sexual relationship. 'Love' does not, at least not necessarily.

You could call your lover your love with no problems arising. But if your love is, say, your child, you wouldn't want to call your love your lover!

ゆえに、相手の言うmy loveは、貴方が言う「友達以上恋人未満」で、愛しい人とでも理解をすればよいとおもう。

私も名前以外で呼んだ方が良いのでしょうか??
相手が愛しい人と貴方を呼び貴方が相手を愛しい人といえば・・相思相愛になりますよね。your loverにしてよいなら貴方もmy loveと使えば良いと思う。そこまではと言うことであれば今まで通りでよい。しかし、ただの友達ではないことを示したいのであれば、文中ではなくメールの締めくくりに

my love,
your last name

とすれば良い。

親しい間柄でごく普通に使われる言葉です。例えば、ビジネスレターで"Yours faithfully", "Yours truly", or "Yours sincerely" などと文章の終わりに日本語の「敬具」と同じ意味合いで使う結句が、親しい間柄の人に書く手紙やファンレターなどには”My love,”と書きます。

その他文中でのMy loveとMy loverの違い

’Lover' implies a sexual relationship. 'Love' does not, at least not necessarily.

You could call your lover your love with no problems arising. But if your love is, say, your child, y...続きを読む

Q”I love you” の返事を教えてください

彼から "I love you" と言われた時に、何か気の利いた返事はないでしょうか?

会っている時は、10分に1回くらい "I love you" と言ってくれます。
メールも朝、昼、晩と最低3回(実際には1日に10通くらい)きて
必ず、最後に "I love you" と "Hugs and kisses" とあります。

"I love you" に "I love you too" といつも返信しているのですが
いつもいつも同じで…。
何か他に気の利いた言葉を教えて欲しいのです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカ人と結婚して20年のオバちゃんです。

付き合いだして思い切り盛り上がっていた頃、同じ状況でした。日本人の私には「嬉しいけど気恥ずかしい」って感じ。それにもう聞き飽きたよ。。って感じもあったかな。そんな頃、彼の言葉に、極上の笑顔をあげ、彼の口に人差し指をあて「し~っ」と言ってから”I know, my love”と囁き、口にキスしてあげる。これ、盛り上がりますよ。えへへ。

すっかり冗談も飛ばせる間柄になってからは、”I love me too” とか ”I let you do that”なんてのも。。もちろん極上の笑顔で。言った後、彼は一瞬ぽかん、とした顔をした後大爆笑。

結婚して20年も経って、I love you なんてあんまり言わなくなりましたが、毎日出勤前と帰宅後は右の頬っぺたを私に差し出しキスを要求します。私は極上の笑顔で頬っぺたにキスをあげます。そして、I love you。。まあ、1日2回言ってますねぇ。

I love you.には極上の笑顔。これで決まりっ。

役に立つかなぁ~。

Qセックス中の"make love"のニュアンス?意味?

セックス中の"make love"のニュアンス?意味?
外国人の男性とセックスをしている時に"make love"と言われました。
make love=have sex=セックスをすると思っていたのですが、
セックスをしている時に"make love"と言われ、彼が何を意図して行っているのかわかりませんでした。
どなたか、彼が何を言いたかったのか、どうゆうふうに受け取ればいいのか教えてください。

Aベストアンサー

「Make Love Not War」

[戦争で殺し合い傷つけあうのではなく愛し合おう.]

これは1960~70年代、つまりベトナム戦争のころに特に多く使われた反戦運動のスローガンです。

もちろんこの場合の、Make Loveはイデオロギー、宗教などを超えてお互いの国と民族を愛し合おうという意味であり、「武器を手放し裸になって性行為をしよう。」という意味ではありません。

彼の言ったMake Loveはこれに似ていて、「愛し合おう。」という意味ではないでしょうか。
すでに性行為をしているのに「愛し合おう。」というのは変だと思うかもしれませんが、お互いに心も肉体もさらけ出し激しい性行為をしようという意味ではないかと思います。
「Make Love Not War」のMake Loveとはややニュアンスが異なりますが。

これからもずっと愛し合おうということではなく、今この瞬間お互いの肉体を激しく求めあって愛し合おう、さあ頑張ろう、さあいくよ、というような意味かと思います。

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Qdearの意味

dearってどれくらいの意味があるんでしょうか?
自分が好きな人にも使ったりしますか?
darlingやhoneyのほうが一般的な気がしますが・・・
よくわからないので教えてください!
よろしくお願いします。。

Aベストアンサー

一般的には「親愛なる・・・」という意味で使われているのでは?

>darlingやhoneyのほうが・・
とは少し意味が違うようですが・・。

英語の辞書で調べました?

Q呼び方honeyとbabyニュアンスの違いは?

アメリカ人の異性(男性)の友人が私をbabyやhoney(hun)と呼びます。
恋人同士の愛称だと思っていたのですが、異性の友人にも使うものなんでしょうか?相手がhoneyやbabyと呼んでくるのに私がそういった呼び方で返さないのは冷たい印象を与えますか?
私がhoneyやbabyと呼び返してもおかしくないでしょうか?それからbabyとhoneyにどんなニュアンスの違いがあるのかも気になります。
詳しい方ご解答お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んでいます。
BabyやHoneyと呼ぶのは恋人同士の間でとは限らないですね。

家族同士でも(親が子供に)そのように呼び合うことは日常茶飯事ですね。いわゆる愛称みたいなものですので、友達同士で使うことも珍しくありません。日本語でいう、“あなた”、“おまえ”、“君”みたいなかんじです。ほかにもsweetheart、darlingなどという言葉も同様よく使われていますね。でもよっぽど親しくない限りは年上の人に向かって使うのは好ましくないです。

ニュアンス的に違いがあるかということですが、呼ぶ人がどのようなシチュエーションで誰に向かって使うかで変わってきますので一概にこれ!とは言い切れません。

質問者さんが無理してお友達のことをそういう言葉で呼ぶ必要はないですが、逆にあまり慣れていないうちに使うと勘違いされる場合もあるので使わない方が無難だと思います。(恋人同士だったら別ですが)

同じ呼び方で呼ばないからといって失礼にはなりませんのでご安心を。

QI love you と Love you

I love you と Love youの違いはなんですか?
また、使われるシチュエーションによって意味は変わってくるのでしょうか?

例えば、基本的には同じ「あなたを愛しています」で、メッセージの最後に書かれるLove youは文章の締めくくりの挨拶、、とかそんな感じなのでしょうか?

Aベストアンサー

Love you! なんて I を省略して話したら、I love you.と普通に言うよりはくだけたinformalな感じになりますね
これに限らず、省略された形はほとんどがinformalな表現になると言っていいでしょう
あとストレスやイントネーションのつけ方がありますので、その違いだけでニュアンスはどんどん変わるでしょうし(日本語みたいに助詞がないので文字だけではどういう違いなのかの全てを語ることができません)

日本語でも
「~じゃないですか?」というのと「~ではないですか?」は雰囲気がだいぶ違います(じゃ=「では」の短縮形)
でも前者に落ち着いたイントネーションを与え、後者にぶっきらぼうなイントネーションを与えたとしたら、どちらがpoliteな感じかわからなくなります

Wanna have some? と言ったら、「ほしい?」とかぐらいでしょうか
Do you want to have some? この文だと(formalという雰囲気がもともとありませんが)いくらかていねいな感じがします

Got to go! いかなきゃ!
I got to go. あまり違いは感じませんが、せっぱつまった感じは比較的ないですね
I got to go!とちょっと早口で強く言えば最初のものとあまり変わりません。

手紙で使う場合は、Love youだと挨拶程度な感じがしますし、I love youと書けば本当に「愛してる」気がします

日本語でイメージを与えてしまうのはよくないのですが、省略するということはそんな感じだということを説明したくあえて日本語訳をあてました
でも繰り返しですが、大事なのは文の形ではなくて、ストレスやイントネーションです
だから書く場合は注意しなければいけません 自分の伝えたいニュアンスが伝わらないので

それを補うのが絵文字の笑顔であったり、泣き顔だったりするわけです

Love you! なんて I を省略して話したら、I love you.と普通に言うよりはくだけたinformalな感じになりますね
これに限らず、省略された形はほとんどがinformalな表現になると言っていいでしょう
あとストレスやイントネーションのつけ方がありますので、その違いだけでニュアンスはどんどん変わるでしょうし(日本語みたいに助詞がないので文字だけではどういう違いなのかの全てを語ることができません)

日本語でも
「~じゃないですか?」というのと「~ではないですか?」は雰囲気がだいぶ違います(じゃ=「では」...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング