電子書籍の厳選無料作品が豊富!

a leap of faithという英語、日本語にどう訳したらいいですか。make a leap of faith と take a leap of faith はどう違うのでしょうか。教えてください。

A 回答 (2件)

日本語でも「清水の舞台から飛び下りる」といいますが、leap of faith とは、信仰(あるいは信頼)にもとづいて、結果を考えずに跳躍することです。



だから、"take(あるいはmake)a leap of faith"は、
宗教的な意味では、「理屈ぬきで神を信じること」
またもっと広い意味では、
「理屈ぬきに、目をつぶって決断する」と訳せばよいかと思います。

make a leap も take a leap もどちらも「跳躍する」という意味ですから、make a leap of faith と take a leap of faith の間には大きな違いはないと思います。
    • good
    • 1

a leap of faithは盲信、確信。

make a leap of faithは確信ですが、アリバイとか。take a leap of faith は確信を得るとか。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!