アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『 Perhaps even two. 』の意味についてお伺いしたいと思っています。

『おそらく、もう2回」という意味であっていますか?

evenの意味を考えると、こう訳すしか思いつきません。

自信がないので、詳しい方がいましたら、教えてください。

A 回答 (3件)

<DJ Eclipse Should have a new mix out soon. Maybe even two>



これは最初に a new mix と言って、後から even two と言っています。つい一つと言ったけれども二つかも、のような言い回しですね。英英辞典では used for adding a more extreme word or phrase to emphasize what you have just said と説明しています。日本語に even と全く同じ単語はないわけですから、その文章の英語の語感を英語で感じ取った上で適宜訳します。「さらに」と訳すべき場合もあり得ますが、上記の文章なら「いや二つかも」みたいな言い回しでも良いわけです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

理解できました。

「いや二つかも」なら、前後の文章と合います。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/14 11:53

意味としては、「・・・さえ、・・・ですら」で良いでしょう。



そこのところが分かるように訳すなら、「ひょっとしたら、二つということさえあるかも」のようになります。

もちろん、「いや二つかも」のようにさらっと訳す方が、日本語としてはこなれてますけど・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「ひょっとしたら、二つということさえあるかも」

こういう意味なんでしょうね。

お礼日時:2009/09/16 02:10

even は ...さえ、...ですら、という強調です。

この回答への補足

早速のご回答ありがとうございます。

下記は、ネット上で見つけた例文です。

「 DJ Eclipse Should have a new mix out soon. Maybe even two 」

“DJのEclipseがまもなく、新しい作品を発表する”という意味だと思いますが、『...さえ、...ですら』では意味がおかしくなりませんか?

辞書で調べると、『さらに』という意味もあるようなんですが・・・

補足日時:2009/09/14 09:48
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!