電子書籍の厳選無料作品が豊富!

映画の会話です。
"Why people get in married not in love"と言ったのですが、whyの後にdの発音がかすかに聞こえるのです。これはwhy would のdと理解していいでしょうか?

A 回答 (5件)

Gです。

こんにちわ!! 頑張ってますか!!!

簡単に書かせてもらいますね。

Why do people get in marriged not in love!(?
ではなく) でしょう。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

#2です。


別に"Why do..."の可能性を否定したわけではありませんよ。#1で「~でしょう。」とGさんが限定されていたようなので、chuchukuさんの"Why would..."とも考えられない事はないと申した次第です。

この場合は、文脈が全く見えないので、どちらが最もだ、又はどちらの可能性が高い、という意見は無駄と感じます。どちらの可能性もありうるという事を言いたかっただけです。chuchukuさんが映画の流れを考慮して、どちらかを判断してください。因みに、私の意見としては、"Why would.."が稀な使い方だとは思いませんが。(wouldのこの場合の解釈としては#3さんの回答を参考にしてください。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Josimba先生、お答えありがとうございます。
get in married か gettting marriedどちらかですが、
そうおっしゃられると難しいのですが、自分で聞きながらdictationしてた時に自然にget in marriedと書いたのです。映画をもう1度見ますね。大先生方のご意見よーく理解いたしました。感謝感激です。

お礼日時:2003/04/25 13:08

Gです。



Why'd peopleはよほどの事がないと、こう言う言い方はしないでしょう。 もちろん、ここが、その「よほどの事」なのかもしれませんが。 <g>

Why do peopleと言う文章を、普通のスピードで言うと、dooと言う発音ではなく、dだけの発音に聞こえます。つまり、省略した言い方じゃないんですね。

もし、wouldをフィーリングの一部として使うなら、私は、省略したwhy'dではなく、Why would people get in "married", not in love.とします。 もっと、強調したければ、WOULDと大文字でもいいですね。

なぜ、wouldを使った、Why'dではないか、という理由はもう一つあります。 wouldにすると、このwouldはnot in loveにもかかってきてしまう、ということなんですね。 つまり、Why would people get in "married", would not in love!(?)となり、あたかも、全ての人が愛し合わないじゃないか、というフィーリングになってしまうからなんですね。 それでは、強すぎると思うんです。

また、ここでは、in loveと言う言い方と対にして、get in "married", not get in loveと言う、強調した言い方となっていますね。

確かに、Why do people get married, not in love!と言う言い方もできますが、修辞疑問の形で、感嘆符を使うのであれば、この「対」の形を使って、get in "married"と私はすると思います。

つまり、この文章では、「なぜ、愛すると言う状況に入る、のではなく、結婚と言う状況にはいるのだろうか」つまり、「愛し合うのではなく、結婚するのだろう、間違っている!」といっているんですね。

gettingでは使える文章にはなりにくいですね。

Why are people get'in (getting) married, not in loveでareが聞こえるのであれば、Josimbaさんの解釈は当然ですね。そして、私なら、このばあい、getting in marriedとはいわないでしょう。

最後に、Why'd people get in "married", not in love!とは決して言わないとは、私は断言できませんが、と付け加えさせてください。 (特に、ここでは、前後の状況がわかっていませんので)

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

G先生、はい頑張っていますが、この頃は頭の方が付いて来てくれません。それにwhy do~とは気が付きませんでした。(悲)G先生のおっしゃる「なぜ、結婚と言う状況にはいるのだろうか」と言う意味があるような気が致します"why do people get in married not in love"と言った後、相手の人が確か、”Companionship, Guilt, Political assignment”と言ったと思います。それにしてもwould の中味!なかなか難しいですね。英語を話す方は頻繁に使っておられますね。
なんとか、到達する日を夢見て!!又見てください。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/25 13:37

英語の専門家ではありませんが・・・



wouldもdoも両方意味が通じるし、会話の中ではwhy'dもwhy doも同じに発音になりえるのでどっちも考えられます。
厳密には、文脈をみて、文の意味「なんで(人は)好きでもないのに結婚するの?」が「好きでもない相手と結婚するのは世間でよく起こっていることである」と考えられている前提で話されているのならばdoのほうがありそうですが、めったに無いことという前提で話しているならwouldになるんじゃないでしょうか。

というのも一般にこういう文でwouldを使うとき、wouldには仮定的な、話している人の住む環境では普段ありえなかったり、あまりないことに対して言われることが多いからです。
なんとなく今まで聞いたことや自分の感覚なので、自信「なし」ですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hippieさん、伝えてくださる意味がよーくわかります。
”好きでもない相手と結婚するのは世間でよく起こっていることである」と考えられている前提で話されているのならば”。。。前後のシ-ンを考えるとまさにこれが近いです。
多分doなのでしょうね。この考え方は勉強になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/04/25 12:33

私は、chuchukuさんの "Why would..."のほうだと思います。

正式な文法ではありませんが、"Why'd.."という発音ではないでしょうか?

映画で、"get in married" って言っていたのですか?
"get married"とか"getting married"ではなくて?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!